啟示錄第17章 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
ОткровениеГлава 17 |
1 |
2 Земные цари предавались с ней блуду, и те, кто живут на земле, напивались допьяна вином её блуда». |
3 И оказался я во власти Духа, который перенёс меня в пустыню. Там я увидел женщину, сидящую на красном звере. Этот зверь был весь покрыт именами, оскорбляющими Бога, и было у него семь голов с десятью рогами. |
4 Женщина была одета в пурпурные и красные одежды и украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке она держала золотую чашу, полную мерзости и грязи её блуда. |
5 На лбу у неё было начертано имя с тайным значением: |
6 Затем я увидел, что она пьяна от крови святых людей Божьих и тех, кто умер, свидетельствуя об Иисусе. И, увидев её, я поразился. |
7 Ангел спросил у меня: |
8 Зверь, которого ты видел, был когда-то живым, сейчас же он мёртв. Но он ещё восстанет из бездны и отправится на погибель. И те из живущих на земле, чьи имена не вписаны в книгу жизни от начала мира, удивятся, увидев зверя, так как он был жив когда-то, но сейчас мёртв, и всё же он явится снова. |
9 Чтобы всё это понять, нужна мудрость. Семь голов — это семь холмов, на которых сидит женщина, они же и семь царей. |
10 Первые пятеро уже умерли, один ещё жив, а последний ещё не явился. Когда же он явится, то недолго ему суждено здесь оставаться. |
11 Зверь, который когда-то был жив, а сейчас неживой, — это восьмой царь, один из семи, и идёт он к своей гибели. |
12 Десять рогов, что ты видишь, — это десять царей, которые ещё не начали править, но они получат власть править — каждый по одному часу вместе со зверем. |
13 У всех десяти царей одни намерения, и отдадут они свою власть зверю. |
14 Они будут воевать с Агнцем, но Он победит их, потому что Он — Господин господствующих и Царь царей вместе со Своими избранными, призванными и верными». |
15 |
16 Десять рогов, которые ты видел, и сам зверь будут ненавидеть блудницу и отнимут у неё всё, чем она владеет, оставив её нагой. Они будут пожирать её тело и жечь его огнём. |
17 Потому что Бог вложил в десять рогов желание исполнить Его волю: отдать зверю власть правления, пока не исполнится слово Божье. |
18 Женщина, которую ты видел, — это великий город, господствующий над земными царями». |
啟示錄第17章 |
ОткровениеГлава 17 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
1 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
2 Земные цари предавались с ней блуду, и те, кто живут на земле, напивались допьяна вином её блуда». |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
3 И оказался я во власти Духа, который перенёс меня в пустыню. Там я увидел женщину, сидящую на красном звере. Этот зверь был весь покрыт именами, оскорбляющими Бога, и было у него семь голов с десятью рогами. |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
4 Женщина была одета в пурпурные и красные одежды и украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке она держала золотую чашу, полную мерзости и грязи её блуда. |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
5 На лбу у неё было начертано имя с тайным значением: |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
6 Затем я увидел, что она пьяна от крови святых людей Божьих и тех, кто умер, свидетельствуя об Иисусе. И, увидев её, я поразился. |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
7 Ангел спросил у меня: |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
8 Зверь, которого ты видел, был когда-то живым, сейчас же он мёртв. Но он ещё восстанет из бездны и отправится на погибель. И те из живущих на земле, чьи имена не вписаны в книгу жизни от начала мира, удивятся, увидев зверя, так как он был жив когда-то, но сейчас мёртв, и всё же он явится снова. |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
9 Чтобы всё это понять, нужна мудрость. Семь голов — это семь холмов, на которых сидит женщина, они же и семь царей. |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
10 Первые пятеро уже умерли, один ещё жив, а последний ещё не явился. Когда же он явится, то недолго ему суждено здесь оставаться. |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
11 Зверь, который когда-то был жив, а сейчас неживой, — это восьмой царь, один из семи, и идёт он к своей гибели. |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
12 Десять рогов, что ты видишь, — это десять царей, которые ещё не начали править, но они получат власть править — каждый по одному часу вместе со зверем. |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
13 У всех десяти царей одни намерения, и отдадут они свою власть зверю. |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
14 Они будут воевать с Агнцем, но Он победит их, потому что Он — Господин господствующих и Царь царей вместе со Своими избранными, призванными и верными». |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
15 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
16 Десять рогов, которые ты видел, и сам зверь будут ненавидеть блудницу и отнимут у неё всё, чем она владеет, оставив её нагой. Они будут пожирать её тело и жечь его огнём. |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
17 Потому что Бог вложил в десять рогов желание исполнить Его волю: отдать зверю власть правления, пока не исполнится слово Божье. |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
18 Женщина, которую ты видел, — это великий город, господствующий над земными царями». |