以弗所書

第3章

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

17 使基督因爾信而居爾心、

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

Послание ефесянам

Глава 3

1 Я, Павел, нахожусь в заключении потому, что служу Христу Иисусу ради вас, язычники.

2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага.

3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше,

4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе.

5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа.

6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа.

7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть.

8 Хотя я и меньше самого ничтожного из всех людей Божьих, мне был дан дар проповедовать язычникам о непостижимом богатстве Христа

9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё,

10 чтобы с помощью церкви теперь открыть правителям и владыкам в небесных владениях многогранную мудрость Божью.

11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением.

12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа.

13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу.

14 По этой причине я преклоняю колени в молитве перед Отцом,

15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя.

16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа,

17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней,

18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа.

19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих.

20 Так пусть же будет слава Богу, Который в состоянии свершить намного больше того, о чём мы молим и думаем, благодаря силе Его, действующей в нас.

21 Слава Ему в церкви и во Христе Иисусе на все будущие поколения во веки веков! Аминь.

以弗所書

第3章

Послание ефесянам

Глава 3

1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、

1 Я, Павел, нахожусь в заключении потому, что служу Христу Иисусу ради вас, язычники.

2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、

2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага.

3 其默示我奧言、我前畧述焉、

3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше,

4 爾讀之、可知我悟基督之奧、

4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе.

5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、

5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа.

6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、

6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа.

7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、

7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть.

8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、

8 Хотя я и меньше самого ничтожного из всех людей Божьих, мне был дан дар проповедовать язычникам о непостижимом богатстве Христа

9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、

9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё,

10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、

10 чтобы с помощью церкви теперь открыть правителям и владыкам в небесных владениях многогранную мудрость Божью.

11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、

11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением.

12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、

12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа.

13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、

13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу.

14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、

14 По этой причине я преклоняю колени в молитве перед Отцом,

15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、

15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя.

16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、

16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа,

17 使基督因爾信而居爾心、

17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней,

18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、

18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа.

19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、

19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих.

20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、

20 Так пусть же будет слава Богу, Который в состоянии свершить намного больше того, о чём мы молим и думаем, благодаря силе Его, действующей в нас.

21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。

21 Слава Ему в церкви и во Христе Иисусе на все будущие поколения во веки веков! Аминь.