使徒行傳第17章 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
5 |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
10 |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
16 |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
22 |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
32 |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: |
4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. |
5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. |
6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: |
7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус». |
8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. |
9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. |
10 |
11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. |
12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. |
13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: |
16 |
17 |
18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: |
19 |
20 |
21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. |
22 |
23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. |
24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. |
25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. |
26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. |
27 |
28 |
29 |
30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. |
31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых». |
32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: |
33 Тогда Павел ушёл от них, |
34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. |
使徒行傳第17章 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、 |
1 |
2 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、 |
2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, |
3 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、 |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: |
4 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、〇 |
4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. |
5 |
5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. |
6 不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、 |
6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: |
7 耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、 |
7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус». |
8 猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、 |
8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. |
9 邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之〇 |
9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. |
10 |
10 |
11 其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、 |
11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. |
12 故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、 |
12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. |
13 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、 |
13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. |
14 兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、 |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
15 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、〇 |
15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: |
16 |
16 |
17 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、 |
17 |
18 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、 |
18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: |
19 衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、 |
19 |
20 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、 |
20 |
21 衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、〇 |
21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. |
22 |
22 |
23 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、 |
23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. |
24 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、 |
24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. |
25 不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、 |
25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. |
26 主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、 |
26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. |
27 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、 |
27 |
28 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、 |
28 |
29 旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、 |
29 |
30 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、 |
30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. |
31 定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、〇 |
31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых». |
32 |
32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: |
33 於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
33 Тогда Павел ушёл от них, |
34 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、 |
34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. |