民數記第32章 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 Тогда семьи Рувима и Гада пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа. |
3 |
4 |
5 Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан». |
6 Моисей ответил родам Рувима и Гада: |
7 Зачем вы пытаетесь смутить израильтян? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь! |
8 Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне! |
9 Они дошли до долины Эшкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом. |
10 Тогда Господь разгневался на народ и произнёс такое обещание: |
11 „Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне, |
12 только Халев, сын кенезеянина Иефоннии, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!” |
13 Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа. |
14 И вот теперь вы поступаете так же, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ? |
15 Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!» |
16 Но они пошли к Моисею и сказали: |
17 чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю |
18 и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли. |
19 Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан». |
20 |
21 Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну. |
22 После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными и Господь дозволит вам владеть этой землёй. |
23 |
24 Постройте города для ваших детей и загоны для скота, а затем вам будет необходимо исполнить обещанное». |
25 |
26 Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада, |
27 мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин». |
28 |
29 Моисей сказал им: |
30 Они обещают помочь вам захватить Ханаанскую землю». |
31 |
32 Мы перейдём и пред Господом пойдём в Ханаанскую землю, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан». |
33 Затем Моисей отдал ту землю роду Гада, Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, аморрейского царя, и царство Ога, васанского царя, со всеми городами в той округе. |
34 Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер, |
35 Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 Беф-Нимру и Беф-Харан. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота. |
37 Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 Нево, Ваал-Меон и Севам. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили. |
39 |
40 Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём. |
41 Иаир из рода Манассии победил малые города в той округе и назвал их «селениями Иаира». |
42 Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
1 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
2 Тогда семьи Рувима и Гада пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа. |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
3 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
4 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
5 Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан». |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
6 Моисей ответил родам Рувима и Гада: |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
7 Зачем вы пытаетесь смутить израильтян? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь! |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
8 Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне! |
9 |
9 Они дошли до долины Эшкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом. |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
10 Тогда Господь разгневался на народ и произнёс такое обещание: |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
11 „Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне, |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
12 только Халев, сын кенезеянина Иефоннии, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!” |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
13 Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа. |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
14 И вот теперь вы поступаете так же, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ? |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
15 Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!» |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
16 Но они пошли к Моисею и сказали: |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
17 чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
18 и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли. |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
19 Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан». |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
20 |
21 |
21 Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну. |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
22 После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными и Господь дозволит вам владеть этой землёй. |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
23 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
24 Постройте города для ваших детей и загоны для скота, а затем вам будет необходимо исполнить обещанное». |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
25 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
26 Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада, |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
27 мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин». |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
28 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
29 Моисей сказал им: |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
30 Они обещают помочь вам захватить Ханаанскую землю». |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
31 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
32 Мы перейдём и пред Господом пойдём в Ханаанскую землю, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан». |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
33 Затем Моисей отдал ту землю роду Гада, Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, аморрейского царя, и царство Ога, васанского царя, со всеми городами в той округе. |
34 |
34 Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер, |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
35 Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу, |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
36 Беф-Нимру и Беф-Харан. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота. |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
37 Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим, |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
38 Нево, Ваал-Меон и Севам. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили. |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
39 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
40 Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём. |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
41 Иаир из рода Манассии победил малые города в той округе и назвал их «селениями Иаира». |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
42 Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем. |