路加福音第8章 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
37 |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
40 |
41 |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
43 |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
53 衆知其已死、哂之、 |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 |
2 а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Среди них была Мария из города Магдала, из которой Он изгнал семь бесов, |
3 Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и Его апостолам из своих личных средств. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Тогда кто-то сказал Ему: |
21 |
22 |
23 Но пока они плыли, Иисус уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности. |
24 Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: |
25 И сказал Он им: |
26 |
27 Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из этого города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах. |
28 Бес много раз вселялся в этого человека, и, хотя его заковывали в цепи и оковы и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню. Иисус приказал бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: |
29 |
30 Иисус спросил его: |
31 И они молили Иисуса не отправлять их в бездну. |
32 |
33 Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро, и утонуло в нём. |
34 Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе. |
35 К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и они нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это. |
36 Свидетели случившегося рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами. |
37 Жители Герасинской земли и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, так как великий страх охватил их. Тогда Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. |
38 Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав: |
39 |
40 |
41 В это время к Иисусу подошёл глава синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом, |
42 потому что у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, которая лежала при смерти. По дороге, когда Иисус шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа. |
43 Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела, |
44 подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось. |
45 Иисус спросил: |
46 Но Иисус возразил: |
47 Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, то приблизилась к Иисусу и, вся дрожа, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась. |
48 Он сказал ей: |
49 |
50 |
51 Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки. |
52 Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: |
53 Но люди стали смеяться над Ним, зная, что она умерла. |
54 Тогда Иисус взял её за руку и воскликнул: |
55 |
56 Её родители были изумлены, но Он велел им не рассказывать никому о происшедшем. |
路加福音第8章 |
Евангелие от ЛукиГлава 8 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
1 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
2 а также несколько женщин, которых Он исцелил от злых духов и болезней. Среди них была Мария из города Магдала, из которой Он изгнал семь бесов, |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
3 Иоанна, жена Хузы, домоправителя Ирода, Сусанна и много других женщин, которые помогали Иисусу и Его апостолам из своих личных средств. |
4 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
5 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
6 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
7 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
8 |
9 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
10 |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
11 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
12 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
13 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
14 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
17 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
20 Тогда кто-то сказал Ему: |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
23 Но пока они плыли, Иисус уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности. |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
24 Тогда ученики подошли к Нему и разбудили Его со словами: |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
25 И сказал Он им: |
26 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
27 Когда Иисус вышел из лодки на берег, к Нему подошёл человек из этого города, одержимый бесами, который долгое время не носил никакой одежды и жил не в доме, а в гробницах. |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
28 Бес много раз вселялся в этого человека, и, хотя его заковывали в цепи и оковы и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню. Иисус приказал бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
29 |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
30 Иисус спросил его: |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
31 И они молили Иисуса не отправлять их в бездну. |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
32 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
33 Тогда бесы вышли из этого человека и вселились в свиней, и всё стадо кинулось вниз по крутому склону прямо в озеро, и утонуло в нём. |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
34 Пастухи же, увидев такое, убежали в страхе и рассказали о происшедшем в городе и по всей округе. |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
35 К Иисусу со всех сторон стали стекаться люди посмотреть, что происходит, и они нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса. На нём была одежда, и он был в полном рассудке, и люди испугались, увидев это. |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
36 Свидетели случившегося рассказали другим о том, как был исцелён одержимый бесами. |
37 |
37 Жители Герасинской земли и окрестностей просили Иисуса уйти из их краёв, так как великий страх охватил их. Тогда Он снова сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл. |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
38 Человек, из которого вышли бесы, молил Его, чтобы Он взял его с Собой, но Иисус отослал его прочь, сказав: |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 |
41 В это время к Иисусу подошёл глава синагоги по имени Иаир, упал к Его ногам и стал умолять Его прийти к нему в дом, |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
42 потому что у него была единственная дочь двенадцати лет от роду, которая лежала при смерти. По дороге, когда Иисус шёл к Иаиру, Его сзади теснила толпа. |
43 |
43 Одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями и которую никто не мог исцелить, хотя она истратила на врачей всё, что имела, |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
44 подошла к Нему сзади и коснулась полы Его накидки, и тут же кровотечение у неё прекратилось. |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
45 Иисус спросил: |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
46 Но Иисус возразил: |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
47 Когда женщина увидела, что её поступок не остался незамечен, то приблизилась к Иисусу и, вся дрожа, склонившись перед Ним, объявила во всеуслышание, что побудило её коснуться Его и как она тотчас исцелилась. |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
48 Он сказал ей: |
49 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
50 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
51 Когда же Он приблизился к дому, то не позволил никому войти вместе с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки. |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
52 Все они оплакивали её и скорбели о ней, но Он сказал: |
53 衆知其已死、哂之、 |
53 Но люди стали смеяться над Ним, зная, что она умерла. |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
54 Тогда Иисус взял её за руку и воскликнул: |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
55 |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
56 Её родители были изумлены, но Он велел им не рассказывать никому о происшедшем. |