歷代志上

第20章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

1-я Летопись

Глава 20

1 Весной Иоав повёл израильское войско на битву. Это было время года, когда цари выходили на войну, однако Давид остался в Иерусалиме. Израильское войско отправилось в страну аммонитян и разрушило её. Затем они пошли к городу Равва. Войско расположилось лагерем вокруг города, и они не давали людям входить или выходить из города. Иоав и израильское войско сражались против города Равва, пока не разрушили его.

2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей.

3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

4 Позже народ Израиля воевал с филистимлянами в городе Газер. В то время Совохай хушатянин убил Сафа, одного из потомков Рефаима. После этого филистимляне стали рабами Израиля.

5 И снова народ Израиля воевал с филистимлянами. Тогда Елханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

6 Позже израильтяне снова сражались с филистимлянами в городе Геф. В этом городе жил один очень рослый человек. У него было двадцать четыре пальца на руках и ногах: по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге. Он также был одним из потомков Рефаима.

7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида.

8 Эти филистимляне были потомками Рефаима из города Геф, и Давид и его слуги убили этих великанов.

歷代志上

第20章

1-я Летопись

Глава 20

1 歲聿云暮、列王出戰之時、約押率軍旅、滅亞捫族地、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷、約押敗喇巴邑。

1 Весной Иоав повёл израильское войско на битву. Это было время года, когда цари выходили на войну, однако Давид остался в Иерусалиме. Израильское войско отправилось в страну аммонитян и разрушило её. Затем они пошли к городу Равва. Войско расположилось лагерем вокруг города, и они не давали людям входить или выходить из города. Иоав и израильское войско сражались против города Равва, пока не разрушили его.

2 大闢獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金、飾以寶石、人置於大闢首。邑中貨財、獲之甚多。

2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей.

3 驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率衆、歸耶路撒冷。

3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

4 嗣後與非利士人戰於基色(或日坷伯)、戶沙人西庇該殺哩乏子撒弗、使敵敗北。

4 Позже народ Израиля воевал с филистимлянами в городе Газер. В то время Совохай хушатянин убил Сафа, одного из потомков Рефаима. После этого филистимляне стали рабами Израиля.

5 又與非利士人戰、睚耳子耳哈難殺迦特人坷利亞弟拉米、厥槍之柯大如織器之梁。

5 И снова народ Израиля воевал с филистимлянами. Тогда Елханан, сын Иаира, убил Лахмия, брата Голиафа гефянина, у которого древко копья было таким же длинным, как ткацкий навой.

6 又戰於迦特、哩乏子形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四、

6 Позже израильтяне снова сражались с филистимлянами в городе Геф. В этом городе жил один очень рослый человек. У него было двадцать четыре пальца на руках и ногах: по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге. Он также был одним из потомков Рефаима.

7 侮以色列族時、大闢兄示米亞子約拿單殺之。

7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида.

8 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、爲大闢與其臣僕所殺。

8 Эти филистимляне были потомками Рефаима из города Геф, и Давид и его слуги убили этих великанов.