撒母耳記下

第13章

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

21 大闢王聞此、怒甚。

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

38 押沙龍居其述歷至三年。

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

2-я книга Царств

Глава 13

1 У Авессалома, сына Давида, была очень красивая сестра по имени Фамарь. Другой сын Давида, Амнон, полюбил Фамарь.

2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею.

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая (Самай был братом Давида). Ионадав был очень умным человеком.

4 Он сказал Амнону: «Почему ты всё время грустишь? Ты же царский сын! Скажи, что беспокоит тебя?» Тогда Амнон ответил ему: «Я люблю Фамарь, сестру моего сводного брата Авессалома».

5 Ионадав сказал ему: «Ложись в постель и притворись больным. И когда твой отец придёт навестить тебя, скажи ему: „Пусть придёт моя сестра Фамарь и накормит меня. Пусть она приготовит еду у меня на глазах. Только после того как я увижу, как она готовит, я поем из её рук”».

6 Амнон лёг и притворился больным. Когда царь пришёл навестить его, Амнон сказал ему: «Пожалуйста, пусть придёт моя сестра Фамарь и испечёт для меня пару лепёшек, и я поем из её рук ».

7 И послал Давид к Фамари домой сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему еду».

8 Тогда Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, который лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.

9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: «Пусть все выйдут отсюда!» И все слуги вышли из комнаты.

10 Тогда Амнон сказал Фамари: «Отнеси еду в мою спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь отнесла еду, которую приготовила для брата, к нему в спальню.

11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: «Иди и ложись со мной в постель, сестра моя».

12 Но Фамарь ответила: «Нет, брат мой! Не заставляй меня! Такой ужасный грех не должен происходить в Израиле! Не твори этого бесстыдства!

13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне».

14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал.

15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: «Встань и уйди отсюда!»

16 Фамарь сказала ему: «Нет! Не прогоняй меня. Это зло будет ещё больше, чем то, которое ты уже причинил мне!» Но Амнон не хотел её слушать.

17 Он позвал своего слугу и сказал ему: «Выгони отсюда эту женщину и запри за ней дверь».

18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.

19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая.

20 И сказал ей брат её Авессалом: «Не брат ли твой Амнон был с тобой? Успокойся, сестра моя. Он — твой брат. Не принимай это близко к сердцу». И жила Фамарь, обесчещенная женщина, в доме своего брата Авессалома.

21 Когда царь Давид услышал обо всём этом, он сильно разгневался. Однако даже несмотря на это, Давид не хотел наказывать Амнона, так как он был старшим и самым любимым сыном.

22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 Через два года, когда Авессалом стриг овец в Ваал-Асоре, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 Авессалом пришёл к царю и сказал: «Ко мне пришли люди стричь овец. Пожалуйста, пусть царь и его слуги присоединятся ко мне».

25 Но царь Давид сказал Авессалому: «Нет, сын мой. Мы все не пойдём. Мы только будем тебе в тягость». Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.

26 Тогда Авессалом сказал ему: «Если ты не хочешь, то позволь моему брату Амнону пойти с нами». Царь спросил его: «Зачем ему идти с тобой?»

27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей.

28 Затем Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите за Амноном. Когда он развеселится от выпитого вина, я прикажу вам напасть на Амнона и убить его. Не бойтесь! Это я приказываю вам, а вы только исполняете моё приказание. Будьте смелы и мужественны».

29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством.

30 Пока царские сыновья были ещё в пути, до Давида дошёл слух, что Авессалом убил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды.

32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: «Пусть не думает господин мой, что все царские сыновья убиты! Убит только Амнон. Авессалом собирался сделать это с того дня, когда Амнон изнасиловал сестру его Фамарь.

33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон».

34 Между тем, Авессалом сбежал. Человек, стоявший на страже у городской стены, увидел на дороге много людей, спускавшихся по склону горы.

35 Тогда Ионадав сказал царю: «Смотри, я был прав! Вот идут царские сыновья».

36 И как только он это сказал, пришли царские сыновья, громко плача. И сам царь, и все его слуги громко рыдали.

37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому.

38 Придя в Гессур, Авессалом пробыл там три года.

39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона.

撒母耳記下

第13章

2-я книга Царств

Глава 13

1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。

1 У Авессалома, сына Давида, была очень красивая сестра по имени Фамарь. Другой сын Давида, Амнон, полюбил Фамарь.

2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。

2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею.

3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。

3 У Амнона был друг по имени Ионадав, сын Самая (Самай был братом Давида). Ионадав был очень умным человеком.

4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。

4 Он сказал Амнону: «Почему ты всё время грустишь? Ты же царский сын! Скажи, что беспокоит тебя?» Тогда Амнон ответил ему: «Я люблю Фамарь, сестру моего сводного брата Авессалома».

5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。

5 Ионадав сказал ему: «Ложись в постель и притворись больным. И когда твой отец придёт навестить тебя, скажи ему: „Пусть придёт моя сестра Фамарь и накормит меня. Пусть она приготовит еду у меня на глазах. Только после того как я увижу, как она готовит, я поем из её рук”».

6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。

6 Амнон лёг и притворился больным. Когда царь пришёл навестить его, Амнон сказал ему: «Пожалуйста, пусть придёт моя сестра Фамарь и испечёт для меня пару лепёшек, и я поем из её рук ».

7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。

7 И послал Давид к Фамари домой сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему еду».

8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。

8 Тогда Фамарь пошла в дом своего брата Амнона, который лежал в постели. Фамарь взяла немного муки, замесила её, слепила лепёшки на глазах у Амнона и испекла их.

9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。

9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: «Пусть все выйдут отсюда!» И все слуги вышли из комнаты.

10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。

10 Тогда Амнон сказал Фамари: «Отнеси еду в мою спальню, и я поем из твоих рук». Фамарь отнесла еду, которую приготовила для брата, к нему в спальню.

11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。

11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: «Иди и ложись со мной в постель, сестра моя».

12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、

12 Но Фамарь ответила: «Нет, брат мой! Не заставляй меня! Такой ужасный грех не должен происходить в Израиле! Не твори этого бесстыдства!

13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。

13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне».

14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。

14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал.

15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。

15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: «Встань и уйди отсюда!»

16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、

16 Фамарь сказала ему: «Нет! Не прогоняй меня. Это зло будет ещё больше, чем то, которое ты уже причинил мне!» Но Амнон не хотел её слушать.

17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。

17 Он позвал своего слугу и сказал ему: «Выгони отсюда эту женщину и запри за ней дверь».

18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、

18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.

19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。

19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая.

20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。

20 И сказал ей брат её Авессалом: «Не брат ли твой Амнон был с тобой? Успокойся, сестра моя. Он — твой брат. Не принимай это близко к сердцу». И жила Фамарь, обесчещенная женщина, в доме своего брата Авессалома.

21 大闢王聞此、怒甚。

21 Когда царь Давид услышал обо всём этом, он сильно разгневался. Однако даже несмотря на это, Давид не хотел наказывать Амнона, так как он был старшим и самым любимым сыном.

22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。

22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь.

23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。

23 Через два года, когда Авессалом стриг овец в Ваал-Асоре, он пригласил туда всех царских сыновей.

24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。

24 Авессалом пришёл к царю и сказал: «Ко мне пришли люди стричь овец. Пожалуйста, пусть царь и его слуги присоединятся ко мне».

25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。

25 Но царь Давид сказал Авессалому: «Нет, сын мой. Мы все не пойдём. Мы только будем тебе в тягость». Авессалом сильно упрашивал его, но царь, благословив сына, отказался идти.

26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。

26 Тогда Авессалом сказал ему: «Если ты не хочешь, то позволь моему брату Амнону пойти с нами». Царь спросил его: «Зачем ему идти с тобой?»

27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。

27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей.

28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。

28 Затем Авессалом приказал своим слугам: «Смотрите за Амноном. Когда он развеселится от выпитого вина, я прикажу вам напасть на Амнона и убить его. Не бойтесь! Это я приказываю вам, а вы только исполняете моё приказание. Будьте смелы и мужественны».

29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。

29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством.

30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。

30 Пока царские сыновья были ещё в пути, до Давида дошёл слух, что Авессалом убил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。

31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды.

32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。

32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давида, сказал: «Пусть не думает господин мой, что все царские сыновья убиты! Убит только Амнон. Авессалом собирался сделать это с того дня, когда Амнон изнасиловал сестру его Фамарь.

33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。

33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон».

34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。

34 Между тем, Авессалом сбежал. Человек, стоявший на страже у городской стены, увидел на дороге много людей, спускавшихся по склону горы.

35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。

35 Тогда Ионадав сказал царю: «Смотри, я был прав! Вот идут царские сыновья».

36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。

36 И как только он это сказал, пришли царские сыновья, громко плача. И сам царь, и все его слуги громко рыдали.

37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。

37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому.

38 押沙龍居其述歷至三年。

38 Придя в Гессур, Авессалом пробыл там три года.

39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。

39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона.