撒母耳記下第13章 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
2-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею. |
3 |
4 Он сказал Амнону: |
5 Ионадав сказал ему: |
6 |
7 |
8 |
9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: |
10 |
11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: |
12 |
13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне». |
14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал. |
15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: |
16 |
17 Он позвал своего слугу и сказал ему: |
18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы. |
19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая. |
20 |
21 |
22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 |
24 Авессалом пришёл к царю и сказал: |
25 |
26 |
27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей. |
28 |
29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством. |
30 |
31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды. |
32 |
33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон». |
34 |
35 Тогда Ионадав сказал царю: |
36 |
37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому. |
38 |
39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона. |
撒母耳記下第13章 |
2-я книга ЦарствГлава 13 |
1 大闢子押沙龍有妹、色殊豔麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。 |
1 |
2 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以爲甚難、至於患疾。 |
2 Амнон довёл себя до болезни, думая о Фамари, но так как она была девственницей, Амнон считал невозможным завладеть ею. |
3 大闢兄示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩爲友、問之曰、爾爲王子、日益憔悴、果何故歟、請明告我。 |
3 |
4 暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。 |
4 Он сказал Амнону: |
5 約拿撻曰、爾佯爲遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。 |
5 Ионадав сказал ему: |
6 暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。 |
6 |
7 大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、爲之烹飫。 |
7 |
8 大馬旣至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、做餅煎熬、爲其目擊。 |
8 |
9 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。 |
9 Затем она сняла со сковороды лепёшки и подала их Амнону. Но он отказался есть, сказав: |
10 謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅入以與其兄。 |
10 |
11 旣入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。 |
11 Но, когда она начала кормить его, он схватил её, сказав: |
12 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可爲此、 |
12 |
13 若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必爲頑器、若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。 |
13 А я, как смогу я избавиться от своего бесчестия? И тебя люди будут считать одним из безумных в Израиле. Пожалуйста, поговори с царём. Он разрешит тебе жениться на мне». |
14 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。 |
14 Но он не хотел слушать её и, так как был сильнее, одолел её, и изнасиловал. |
15 其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。 |
15 Потом Амнон возненавидел её. Он возненавидел Фамарь так, что его ненависть была сильнее, чем любовь, которую он испытывал к ней раньше. Тогда Амнон сказал ей: |
16 曰、爾遣我去、較前所行、愈爲不善。暗嫩弗聽、 |
16 |
17 召僕役曰、盍驅之出。出則上楗。 |
17 Он позвал своего слугу и сказал ему: |
18 僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、 |
18 Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы. |
19 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。 |
19 Фамарь посыпала свою голову пеплом и разорвала свою разноцветную одежду. Затем она обхватила голову руками и пошла, громко рыдая. |
20 其兄押沙龍問曰、爾兄暗嫩嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以爲意、彼乃爾兄。於是大馬在兄押沙龍家獨處。 |
20 |
21 大闢王聞此、怒甚。 |
21 |
22 押沙龍衡憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。 |
22 Авессалом же не сказал Амнону ни одного слова, ни хорошего, ни плохого, но возненавидел Амнона за то, что тот обесчестил его сестру Фамарь. |
23 越二年、押沙龍在以法蓮山麓之巴勒哈索僱人翦羊毛、請王之衆子偕往。 |
23 |
24 覲王曰、臣僕僱人往翦羊毛、請王及群臣與我偕行。 |
24 Авессалом пришёл к царю и сказал: |
25 王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第爲之祝嘏。 |
25 |
26 押沙龍曰、如爾不往、則兄暗嫩可偕我往、請爾俯允。王曰、彼往曷故。 |
26 |
27 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。 |
27 Но Авессалом продолжал упрашивать его, и Давид отпустил с ним Амнона и всех остальных царских сыновей. |
28 押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我旣令爾、當強乃志、無忝英武。 |
28 |
29 僕遵命以行。於是王之衆子起、各乘其驢而遁。 |
29 Тогда слуги Авессалома сделали так, как он им приказал. Они убили Амнона, а все другие царские сыновья сели каждый на своего мула и спаслись бегством. |
30 在途間未至、或告大闢曰、王之衆子、盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺。 |
30 |
31 王遂裂衣仆地、臣僕裂衣侍立。 |
31 Тогда царь встал, разорвал на себе одежды и лёг на землю. И все слуги, стоявшие возле него, тоже разорвали свои одежды. |
32 大闢兄示米亞子約拿撻曰、王之衆子、毋意其皆死、見殺者唯暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自起日迄今。押沙龍欲殺之、其意已決。 |
32 |
33 我主我王、勿謂衆子已死而傷其心、蓋死者惟暗嫩耳。 |
33 Господин мой царь, не думай, что все царские сыновья убиты. Убит один только Амнон». |
34 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、衆人沿山而至。 |
34 |
35 約拿撻告王曰、王之衆子至矣、應臣僕所言。 |
35 Тогда Ионадав сказал царю: |
36 言旣竟、王之衆子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。 |
36 |
37 押沙龍遁於其述王、亞米忽子達買所。大闢思子懷憂、靡日或已。 |
37 Царь Давид оплакивал своего сына каждый день. Авессалом же сбежал и отправился к Фалмаю, сыну Аммиуда, царю гессурскому. |
38 押沙龍居其述歷至三年。 |
38 |
39 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時爲思念。 |
39 Царь Давид перестал преследовать Авессалома, так как утешился о смерти Амнона. |