耶利米書第17章 |
1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 |
2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 |
3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 |
4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 |
5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 |
6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 |
7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 |
8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 |
9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 |
10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 |
11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 |
12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 |
13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 |
14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 |
15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 |
16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 |
17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 |
18 |
19 |
20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 |
21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 |
22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 |
23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 |
24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 |
25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 |
26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 |
27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 |
Книга пророка ИеремииГлава 17 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Скажи им так: „Слушайте весть Господа, слушайте, цари Иудеи, слушайте, все люди Иудеи и все, кто входят в Иерусалим через эти ворота, слушайте все меня! |
21 Господь говорит вам: „Запомните, не носите ношу в субботний день через ворота Иерусалима. |
22 И не выносите ношу из своих домов в субботний день, не делайте никакой работы в этот день. Вы должны сделать этот день святым, как Я повелел вашим предкам. |
23 Однако ваши предки Мне не подчинились и не обращали внимания на Меня, они были упрямы, и поэтому Я наказал их, но они всё равно не приняли Моих наставлений. |
24 Вы должны неукоснительно подчиняться Мне, — сказал Господь, — вы не должны проносить ношу через ворота Иерусалима по субботам. Вы должны сделать этот день святым и не совершать никакой работы в этот день. |
25 Если вы подчинитесь этому повелению, то цари, сидящие на троне Давида, проедут через ворота Иерусалима на колесницах и на конях, а правители Иудеи будут с ними, и город Иерусалим будет вечен. |
26 Изо всех городов Иудеи и из маленьких деревень придут в Иерусалим люди: из семьи Вениамина, из западных предгорий, со всех холмов, из Негева, и все они принесут различные дары, жертвы всесожжения, зерно, благовонное курение и приношения благодарности в храм Господний. |
27 Но если вы не послушаете Меня и Мне не подчинитесь, если внесёте ношу в Иерусалим в субботу, не соблюдая святого дня, то Я разожгу в воротах Иерусалима негасимый огонь, который будет гореть, пока не сожжёт все дворцы Иерусалима”». |
耶利米書第17章 |
Книга пророка ИеремииГлава 17 |
1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 |
1 |
2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 |
2 |
3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 |
3 |
4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 |
4 |
5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 |
5 |
6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 |
6 |
7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 |
7 |
8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 |
8 |
9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 |
9 |
10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 |
10 |
11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 |
11 |
12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 |
12 |
13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 |
13 |
14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 |
14 |
15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 |
15 |
16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 |
16 |
17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 |
20 Скажи им так: „Слушайте весть Господа, слушайте, цари Иудеи, слушайте, все люди Иудеи и все, кто входят в Иерусалим через эти ворота, слушайте все меня! |
21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 |
21 Господь говорит вам: „Запомните, не носите ношу в субботний день через ворота Иерусалима. |
22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 |
22 И не выносите ношу из своих домов в субботний день, не делайте никакой работы в этот день. Вы должны сделать этот день святым, как Я повелел вашим предкам. |
23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 |
23 Однако ваши предки Мне не подчинились и не обращали внимания на Меня, они были упрямы, и поэтому Я наказал их, но они всё равно не приняли Моих наставлений. |
24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 |
24 Вы должны неукоснительно подчиняться Мне, — сказал Господь, — вы не должны проносить ношу через ворота Иерусалима по субботам. Вы должны сделать этот день святым и не совершать никакой работы в этот день. |
25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 |
25 Если вы подчинитесь этому повелению, то цари, сидящие на троне Давида, проедут через ворота Иерусалима на колесницах и на конях, а правители Иудеи будут с ними, и город Иерусалим будет вечен. |
26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 |
26 Изо всех городов Иудеи и из маленьких деревень придут в Иерусалим люди: из семьи Вениамина, из западных предгорий, со всех холмов, из Негева, и все они принесут различные дары, жертвы всесожжения, зерно, благовонное курение и приношения благодарности в храм Господний. |
27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 |
27 Но если вы не послушаете Меня и Мне не подчинитесь, если внесёте ношу в Иерусалим в субботу, не соблюдая святого дня, то Я разожгу в воротах Иерусалима негасимый огонь, который будет гореть, пока не сожжёт все дворцы Иерусалима”». |