歷代志下

第26章

1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。

2 併於上節

3 併於上節

4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。

6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。

7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。

8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。

9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。

10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、

11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、

12 傑士二千六百人、皆族中最著者、

13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。

14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、

15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。

16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。

17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、

18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。

19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。

20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。

21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。

22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。

23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Озию,5818 которому было шестнадцать83376240 лет,81411121 и поставили4427 его царем4427 на место отца1 его Амасии.558

2 Он обстроил1129 Елаф359 и возвратил7725 его Иудее,3063 после310 того как почил7901 царь4428 с отцами1 своими.

3 Шестнадцати83376240 лет81411121 был Озия,5818 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иехолия3203 из Иерусалима.3389

4 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Амасия,558 отец1 его;

5 и прибегал1875 он к Богу430 во дни3117 Захарии,2148 поучавшего995 страху7200 Божию;430 и в те дни,3117 когда он прибегал1875 к Господу,3068 споспешествовал6743 ему Бог.430

6 И он вышел3318 и сразился3898 с Филистимлянами,6430 и разрушил6555 стены2346 Гефа1661 и стены2346 Иавнеи2996 и стены2346 Азота;795 и построил1129 города5892 в области Азотской795 и у Филистимлян.6430

7 И помогал5826 ему Бог430 против Филистимлян6430 и против Аравитян,6163 живущих3427 в Гур-Ваале,1485 и против Меунитян;4586

8 и давали5414 Аммонитяне5984 дань4503 Озии,5818 и дошло3212 имя8034 его до пределов935 Египта,4714 потому что он был2388 весьма4605 силен.2388

9 И построил1129 Озия5818 башни4026 в Иерусалиме3389 над воротами8179 угольными6438 и над воротами8179 долины1516 и на углу,4740 и укрепил2388 их.

10 И построил1129 башни4026 в пустыне,4057 и иссек2672 много7227 водоемов,953 потому что имел много7227 скота,4735 и на низменности8219 и на равнине,4334 и земледельцев406 и садовников3755 на горах2022 и на Кармиле,3760 ибо он любил157 земледелие.127

11 Было у Озии5818 и войско,2428 выходившее3318 на войну6635 отрядами,1416 по счету4557 в списке6486 их, составленном рукою3027 Иеиела3273 писца5608 и Маасеи4641 надзирателя,7860 под предводительством3027 Ханании,2608 одного из главных8269 сановников8269 царских.4428

12 Все число4557 глав7218 поколений,1 из храбрых2428 воинов,1368 было две тысячи505 шестьсот,83373967

13 и под рукою3027 их военной2428 силы6635 триста79693967 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967 вступавших6213 в сражение4421 с воинским2428 мужеством,3581 на помощь5826 царю4428 против неприятеля.341

14 И заготовил3559 для них Озия,5818 для всего войска,6635 щиты4043 и копья,7420 и шлемы3553 и латы,8302 и луки7198 и пращные7050 камни.68

15 И сделал6213 он в Иерусалиме3389 искусно4284 придуманные2803 машины,2810 чтоб они находились на башнях4026 и на углах6438 для метания3384 стрел2671 и больших1419 камней.68 И пронеслось3318 имя8034 его далеко,7350 потому что он дивно6381 оградил5826 себя и3588 сделался2388 силен.2388

16 Но когда он сделался силен,2393 возгордилось1361 сердце3820 его на погибель7843 его, и он сделался4603 преступником4603 пред Господом3068 Богом430 своим, ибо вошел935 в храм1964 Господень,3068 чтобы воскурить6999 фимиам на алтаре4196 кадильном.7004

17 И пошел935 за310 ним Азария5838 священник,3548 и с ним восемьдесят8084 священников3548 Господних,3068 людей1121 отличных,2428

18 и воспротивились5975 Озии5818 царю4428 и сказали559 ему: не тебе, Озия,5818 кадить6999 Господу;3068 это дело священников,3548 сынов1121 Аароновых,175 посвященных6942 для каждения;6999 выйди3318 из святилища,4720 ибо ты поступил4603 беззаконно,4603 и не будет тебе это в честь3519 у Господа3068 Бога.430

19 И разгневался2196 Озия,5818 — а в руке3027 у него кадильница4730 для каждения;6999 и когда разгневался2196 он на священников,3548 проказа6883 явилась2224 на челе4696 его, пред3942 лицем3942 священников,3548 в доме1004 Господнем,3068 у алтаря4196 кадильного.7004

20 И взглянул6437 на него Азария5838 первосвященник72183548 и все священники;3548 и вот у него проказа6879 на челе4696 его. И понуждали926 его выйти926 оттуда, да и сам он спешил1765 удалиться,3318 так как поразил5060 его Господь.3068

21 И был царь4428 Озия5818 прокаженным6879 до дня3117 смерти4194 своей, и жил3427 в отдельном26692669 доме1004 и отлучен1504 был1504 от дома1004 Господня.3068 А Иоафам,3147 сын1121 его, начальствовал над домом1004 царским4428 и управлял8199 народом5971 земли.776

22 Прочие3499 деяния1697 Озии,5818 первые7223 и последние,314 описал3789 Исаия,3470 сын1121 Амоса,531 пророк.5030

23 И почил7901 Озия5818 с отцами1 своими, и похоронили6912 его с отцами1 его на поле7704 царских4428 гробниц,6900 ибо говорили:559 он прокаженный.6879 И воцарился4427 Иоафам,3147 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第26章

2-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。

1 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Озию,5818 которому было шестнадцать83376240 лет,81411121 и поставили4427 его царем4427 на место отца1 его Амасии.558

2 併於上節

2 Он обстроил1129 Елаф359 и возвратил7725 его Иудее,3063 после310 того как почил7901 царь4428 с отцами1 своими.

3 併於上節

3 Шестнадцати83376240 лет81411121 был Озия,5818 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иехолия3203 из Иерусалима.3389

4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

4 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Амасия,558 отец1 его;

5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。

5 и прибегал1875 он к Богу430 во дни3117 Захарии,2148 поучавшего995 страху7200 Божию;430 и в те дни,3117 когда он прибегал1875 к Господу,3068 споспешествовал6743 ему Бог.430

6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。

6 И он вышел3318 и сразился3898 с Филистимлянами,6430 и разрушил6555 стены2346 Гефа1661 и стены2346 Иавнеи2996 и стены2346 Азота;795 и построил1129 города5892 в области Азотской795 и у Филистимлян.6430

7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。

7 И помогал5826 ему Бог430 против Филистимлян6430 и против Аравитян,6163 живущих3427 в Гур-Ваале,1485 и против Меунитян;4586

8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。

8 и давали5414 Аммонитяне5984 дань4503 Озии,5818 и дошло3212 имя8034 его до пределов935 Египта,4714 потому что он был2388 весьма4605 силен.2388

9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。

9 И построил1129 Озия5818 башни4026 в Иерусалиме3389 над воротами8179 угольными6438 и над воротами8179 долины1516 и на углу,4740 и укрепил2388 их.

10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、

10 И построил1129 башни4026 в пустыне,4057 и иссек2672 много7227 водоемов,953 потому что имел много7227 скота,4735 и на низменности8219 и на равнине,4334 и земледельцев406 и садовников3755 на горах2022 и на Кармиле,3760 ибо он любил157 земледелие.127

11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、

11 Было у Озии5818 и войско,2428 выходившее3318 на войну6635 отрядами,1416 по счету4557 в списке6486 их, составленном рукою3027 Иеиела3273 писца5608 и Маасеи4641 надзирателя,7860 под предводительством3027 Ханании,2608 одного из главных8269 сановников8269 царских.4428

12 傑士二千六百人、皆族中最著者、

12 Все число4557 глав7218 поколений,1 из храбрых2428 воинов,1368 было две тысячи505 шестьсот,83373967

13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。

13 и под рукою3027 их военной2428 силы6635 триста79693967 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967 вступавших6213 в сражение4421 с воинским2428 мужеством,3581 на помощь5826 царю4428 против неприятеля.341

14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、

14 И заготовил3559 для них Озия,5818 для всего войска,6635 щиты4043 и копья,7420 и шлемы3553 и латы,8302 и луки7198 и пращные7050 камни.68

15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。

15 И сделал6213 он в Иерусалиме3389 искусно4284 придуманные2803 машины,2810 чтоб они находились на башнях4026 и на углах6438 для метания3384 стрел2671 и больших1419 камней.68 И пронеслось3318 имя8034 его далеко,7350 потому что он дивно6381 оградил5826 себя и3588 сделался2388 силен.2388

16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。

16 Но когда он сделался силен,2393 возгордилось1361 сердце3820 его на погибель7843 его, и он сделался4603 преступником4603 пред Господом3068 Богом430 своим, ибо вошел935 в храм1964 Господень,3068 чтобы воскурить6999 фимиам на алтаре4196 кадильном.7004

17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、

17 И пошел935 за310 ним Азария5838 священник,3548 и с ним восемьдесят8084 священников3548 Господних,3068 людей1121 отличных,2428

18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。

18 и воспротивились5975 Озии5818 царю4428 и сказали559 ему: не тебе, Озия,5818 кадить6999 Господу;3068 это дело священников,3548 сынов1121 Аароновых,175 посвященных6942 для каждения;6999 выйди3318 из святилища,4720 ибо ты поступил4603 беззаконно,4603 и не будет тебе это в честь3519 у Господа3068 Бога.430

19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。

19 И разгневался2196 Озия,5818 — а в руке3027 у него кадильница4730 для каждения;6999 и когда разгневался2196 он на священников,3548 проказа6883 явилась2224 на челе4696 его, пред3942 лицем3942 священников,3548 в доме1004 Господнем,3068 у алтаря4196 кадильного.7004

20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。

20 И взглянул6437 на него Азария5838 первосвященник72183548 и все священники;3548 и вот у него проказа6879 на челе4696 его. И понуждали926 его выйти926 оттуда, да и сам он спешил1765 удалиться,3318 так как поразил5060 его Господь.3068

21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。

21 И был царь4428 Озия5818 прокаженным6879 до дня3117 смерти4194 своей, и жил3427 в отдельном26692669 доме1004 и отлучен1504 был1504 от дома1004 Господня.3068 А Иоафам,3147 сын1121 его, начальствовал над домом1004 царским4428 и управлял8199 народом5971 земли.776

22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。

22 Прочие3499 деяния1697 Озии,5818 первые7223 и последние,314 описал3789 Исаия,3470 сын1121 Амоса,531 пророк.5030

23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。

23 И почил7901 Озия5818 с отцами1 своими, и похоронили6912 его с отцами1 его на поле7704 царских4428 гробниц,6900 ибо говорили:559 он прокаженный.6879 И воцарился4427 Иоафам,3147 сын1121 его, вместо него.