俄巴底亞書

第1章

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068