使徒行傳第23章 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
13 同誓者四十餘人、 |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
25 遺以書、其略曰、 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 |
2 |
3 Тогда |
4 |
5 |
6 Узнав |
7 |
8 Ибо |
9 Сделался |
10 |
11 |
12 |
13 Было |
14 Они, |
15 Итак, |
16 Услышав |
17 |
18 Тот, |
19 |
20 Он отвечал, |
21 Но |
22 |
23 |
24 Приготовьте |
25 |
26 «Клавдий |
27 |
28 Потом, |
29 и нашел, |
30 А |
31 |
32 |
33 А те, |
34 |
35 я выслушаю |
使徒行傳第23章 |
Деяния апостоловГлава 23 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
1 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
2 |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
3 Тогда |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
4 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
5 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
6 Узнав |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
7 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
8 Ибо |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
9 Сделался |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
10 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
11 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
12 |
13 同誓者四十餘人、 |
13 Было |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
14 Они, |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
15 Итак, |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
16 Услышав |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
17 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
18 Тот, |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
19 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
20 Он отвечал, |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
21 Но |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
22 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
23 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
24 Приготовьте |
25 遺以書、其略曰、 |
25 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
26 «Клавдий |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
27 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
28 Потом, |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
29 и нашел, |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
30 А |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
31 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
32 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
33 А те, |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
34 |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
35 я выслушаю |