列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

3-я книга Царств

Глава 1

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.

列王紀上

第1章

3-я книга Царств

Глава 1

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 陳言於王之時,先知拿單進。

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 今所羅門踐其國位。

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.