箴言

第19章

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

2 無知則害事、疾趨則易躓。

3 愚人失足、遂怨耶和華。

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

16 守誡則生、侮道則死。

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

20 聽教誨、終則智。

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

Книга Притчей

Глава 19

1 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели богатый со лживыми6141 устами,8193 и притом глупый.3684

2 Нехорошо38082896 душе5315 без знания,1847 и торопливый213 ногами7272 оступится.2398

3 Глупость200 человека120 извращает5557 путь1870 его, а сердце3820 его негодует2196 на Господа.3068

4 Богатство1952 прибавляет3254 много7227 друзей,7453 а бедный1800 оставляется6504 и другом7453 своим.

5 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 не спасется.4422

6 Многие7227 заискивают24706440 у знатных,5081 и всякий — друг7453 человеку,376 делающему подарки.4976

7 Бедного7326 ненавидят8130 все братья251 его, тем паче друзья4828 его удаляются7368 от него: гонится7291 за ними, чтобы поговорить,561 но и этого нет.

8 Кто приобретает7069 разум,3820 тот любит157 душу5315 свою; кто наблюдает8104 благоразумие,8394 тот находит4672 благо.2896

9 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 погибнет.6

10 Неприлична38085000 глупцу3684 пышность,8588 тем паче рабу5650 господство4910 над князьями.8269

11 Благоразумие7922 делает748 человека120 медленным748 на гнев,639 и слава8597 для него — быть5674 снисходительным5674 к проступкам.6588

12 Гнев2197 царя4428 — как рев5099 льва,3715 а благоволение7522 его — как роса2919 на траву.6212

13 Глупый3684 сын1121 — сокрушение1942 для отца1 своего, и сварливая4079 жена802 — сточная2956 труба.1812

14 Дом1004 и имение1952 — наследство5159 от родителей,1 а разумная7919 жена802 — от Господа.3068

15 Леность6103 погружает5307 в сонливость,8639 и нерадивая7423 душа5315 будет7456 терпеть7456 голод.7456

16 Хранящий8104 заповедь4687 хранит8104 душу5315 свою, а нерадящий959 о путях1870 своих погибнет.4191

17 Благотворящий2603 бедному1800 дает3867 взаймы3867 Господу,3068 и Он воздаст7999 ему за благодеяние1576 его.

18 Наказывай3256 сына1121 своего, доколе есть3426 надежда,8615 и не возмущайся53755315 криком4191 его.

19 Гневливый141916322534 пусть терпит5375 наказание,6066 потому что, если пощадишь5337 его, придется тебе еще3254 больше3254 наказывать3254 его.

20 Слушайся8085 совета6098 и принимай6901 обличение,4148 чтобы сделаться тебе впоследствии319 мудрым.2449

21 Много7227 замыслов4284 в сердце3820 человека,376 но состоится6965 только определенное6098 Господом.3068

22 Радость8378 человеку120 — благотворительность2617 его, и бедный7326 человек376 лучше,2896 нежели лживый.3577

23 Страх3374 Господень3068 ведет к жизни,2416 и кто имеет его, всегда будет3885 доволен,7649 и зло7451 не постигнет6485 его.

24 Ленивый6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и не хочет донести7725 ее до рта6310 своего.

25 Если ты накажешь5221 кощунника,3887 то и простой6612 сделается6191 благоразумным;6191 и если обличишь3198 разумного,995 то он поймет995 наставление.1847

26 Разоряющий7703 отца1 и выгоняющий1272 мать517 — сын1121 срамной954 и бесчестный.2659

27 Перестань,2308 сын1121 мой, слушать8085 внушения4148 об уклонении7686 от изречений561 разума.1847

28 Лукавый1100 свидетель5707 издевается3887 над судом,4941 и уста6310 беззаконных7563 глотают1104 неправду.205

29 Готовы3559 для кощунствующих3887 суды,8201 и побои4112 — на тело1460 глупых.3684

箴言

第19章

Книга Притчей

Глава 19

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

1 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели богатый со лживыми6141 устами,8193 и притом глупый.3684

2 無知則害事、疾趨則易躓。

2 Нехорошо38082896 душе5315 без знания,1847 и торопливый213 ногами7272 оступится.2398

3 愚人失足、遂怨耶和華。

3 Глупость200 человека120 извращает5557 путь1870 его, а сердце3820 его негодует2196 на Господа.3068

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

4 Богатство1952 прибавляет3254 много7227 друзей,7453 а бедный1800 оставляется6504 и другом7453 своим.

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

5 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 не спасется.4422

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

6 Многие7227 заискивают24706440 у знатных,5081 и всякий — друг7453 человеку,376 делающему подарки.4976

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

7 Бедного7326 ненавидят8130 все братья251 его, тем паче друзья4828 его удаляются7368 от него: гонится7291 за ними, чтобы поговорить,561 но и этого нет.

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

8 Кто приобретает7069 разум,3820 тот любит157 душу5315 свою; кто наблюдает8104 благоразумие,8394 тот находит4672 благо.2896

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

9 Лжесвидетель82675707 не останется5352 ненаказанным,5352 и кто говорит6315 ложь,3577 погибнет.6

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

10 Неприлична38085000 глупцу3684 пышность,8588 тем паче рабу5650 господство4910 над князьями.8269

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

11 Благоразумие7922 делает748 человека120 медленным748 на гнев,639 и слава8597 для него — быть5674 снисходительным5674 к проступкам.6588

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

12 Гнев2197 царя4428 — как рев5099 льва,3715 а благоволение7522 его — как роса2919 на траву.6212

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

13 Глупый3684 сын1121 — сокрушение1942 для отца1 своего, и сварливая4079 жена802 — сточная2956 труба.1812

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

14 Дом1004 и имение1952 — наследство5159 от родителей,1 а разумная7919 жена802 — от Господа.3068

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

15 Леность6103 погружает5307 в сонливость,8639 и нерадивая7423 душа5315 будет7456 терпеть7456 голод.7456

16 守誡則生、侮道則死。

16 Хранящий8104 заповедь4687 хранит8104 душу5315 свою, а нерадящий959 о путях1870 своих погибнет.4191

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

17 Благотворящий2603 бедному1800 дает3867 взаймы3867 Господу,3068 и Он воздаст7999 ему за благодеяние1576 его.

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

18 Наказывай3256 сына1121 своего, доколе есть3426 надежда,8615 и не возмущайся53755315 криком4191 его.

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

19 Гневливый141916322534 пусть терпит5375 наказание,6066 потому что, если пощадишь5337 его, придется тебе еще3254 больше3254 наказывать3254 его.

20 聽教誨、終則智。

20 Слушайся8085 совета6098 и принимай6901 обличение,4148 чтобы сделаться тебе впоследствии319 мудрым.2449

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

21 Много7227 замыслов4284 в сердце3820 человека,376 но состоится6965 только определенное6098 Господом.3068

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

22 Радость8378 человеку120 — благотворительность2617 его, и бедный7326 человек376 лучше,2896 нежели лживый.3577

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

23 Страх3374 Господень3068 ведет к жизни,2416 и кто имеет его, всегда будет3885 доволен,7649 и зло7451 не постигнет6485 его.

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

24 Ленивый6102 опускает2934 руку3027 свою в чашу,6747 и не хочет донести7725 ее до рта6310 своего.

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

25 Если ты накажешь5221 кощунника,3887 то и простой6612 сделается6191 благоразумным;6191 и если обличишь3198 разумного,995 то он поймет995 наставление.1847

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

26 Разоряющий7703 отца1 и выгоняющий1272 мать517 — сын1121 срамной954 и бесчестный.2659

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

27 Перестань,2308 сын1121 мой, слушать8085 внушения4148 об уклонении7686 от изречений561 разума.1847

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

28 Лукавый1100 свидетель5707 издевается3887 над судом,4941 и уста6310 беззаконных7563 глотают1104 неправду.205

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

29 Готовы3559 для кощунствующих3887 суды,8201 и побои4112 — на тело1460 глупых.3684