耶利米書

第27章

1 約西亞子約雅金〔或曰西底家〕、始爲王於猶大、耶和華諭耶利米云、

2 宜製縶與軛、懸於爾項、

3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、

4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、

5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、

6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、

7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。

8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。

9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。

10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。

11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。

12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。

13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。

14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、

15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、

16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。

17 併於上節

18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。

19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。

20 併於上節

21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、

22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.

耶利米書

第27章

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 約西亞子約雅金〔或曰西底家〕、始爲王於猶大、耶和華諭耶利米云、

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 宜製縶與軛、懸於爾項、

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 併於上節

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 併於上節

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.