耶利米書第27章 |
1 約西亞子約雅金 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
17 |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
20 |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
2 так сказал |
3 и пошли |
4 и накажи |
5 Я сотворил |
6 И ныне Я отдаю |
7 И все народы |
8 И если какой народ |
9 И вы не слушайте |
10 Ибо они пророчествуют |
11 Народ |
12 |
13 Зачем умирать |
14 И не слушайте |
15 Я не посылал |
16 |
17 Не слушайте |
18 А если они пророки, |
19 Ибо так говорит |
20 которых Навуходоносор, |
21 ибо так говорит |
22 они будут |
耶利米書第27章 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 約西亞子約雅金 |
1 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
2 так сказал |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
3 и пошли |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
4 и накажи |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
5 Я сотворил |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
6 И ныне Я отдаю |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
7 И все народы |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
8 И если какой народ |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
9 И вы не слушайте |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
10 Ибо они пророчествуют |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
11 Народ |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
12 |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
13 Зачем умирать |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
14 И не слушайте |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
15 Я не посылал |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
16 |
17 |
17 Не слушайте |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
18 А если они пророки, |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
19 Ибо так говорит |
20 |
20 которых Навуходоносор, |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
21 ибо так говорит |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
22 они будут |