歷代志下

第34章

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

17 併於上節

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

19 王聞律例所言、自裂其衣、

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

歷代志下

第34章

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 併於上節

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 王聞律例所言、自裂其衣、

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.