出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, |
3 Иссахар, |
4 Дан |
5 Всех же душ, |
6 И умер |
7 а сыны |
8 |
9 и сказал |
10 перехитрим |
11 |
12 Но чем более изнуряли |
13 И потому Египтяне |
14 и делали |
15 |
16 и сказал: |
17 Но повивальные |
18 |
19 Повивальные |
20 За сие Бог |
21 И так как повивальные |
22 |
出埃及記第1章 |
ИсходГлава 1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
1 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
2 Рувим, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Иссахар, |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
4 Дан |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
5 Всех же душ, |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
6 И умер |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
7 а сыны |
8 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
9 и сказал |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
10 перехитрим |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
11 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
12 Но чем более изнуряли |
13 嚴督其役、 |
13 И потому Египтяне |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
14 и делали |
15 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
16 и сказал: |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
17 Но повивальные |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
18 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
19 Повивальные |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
20 За сие Бог |
21 |
21 И так как повивальные |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
22 |