創世記

第44章

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3 黎明、人與驢俱遣之去。

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

6 追旣及、如言以告。

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11 各人急下囊啟之。

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

Бытие

Глава 44

1 И приказал6680 Иосиф начальнику дома1004 своего, говоря:559 наполни4390 мешки572 этих людей582 пищею,400 сколько834 они могут3201 нести,5375 и серебро3701 каждого376 положи7760 в отверстие572 мешка6310 его,

2 а чашу1375 мою, чашу1375 серебряную,3701 положи7760 в отверстие6310 мешка572 к младшему6996 вместе с серебром3701 за купленный им хлеб.7668 И сделал6213 тот по слову1697 Иосифа,3130 которое сказал1696 он.

3 Утром,1242 когда рассвело,215 эти люди582 были7971 отпущены,7971 они и ослы2543 их.

4 Еще не далеко7368 отошли3318 они от города,5892 как Иосиф3130 сказал559 начальнику дома1004 своего: ступай,6965 догоняй7291310 этих людей582 и, когда догонишь,5381 скажи559 им: для чего вы заплатили7999 злом7451 за добро?2896

5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354 господин113 мой и он гадает5172 на ней? Худо7489 это вы сделали.6213

6 Он догнал5381 их и сказал1696 им эти428 слова.1697

7 Они сказали559 ему: для чего господин113 наш говорит1696 такие слова?1697 Нет,2486 рабы5650 твои не сделают6213 такого дела.1697

8 Вот, серебро,3701 найденное4672 нами в отверстии6310 мешков572 наших, мы обратно7725 принесли7725 тебе из земли776 Ханаанской:3667 как же нам украсть1589 из дома1004 господина113 твоего серебро3701 или золото?2091

9 У кого из рабов5650 твоих найдется,4672 тому смерть,4191 и мы будем рабами5650 господину113 нашему.

10 Он сказал:559 хорошо; как вы сказали,1697 так3651 пусть и будет: у кого найдется4672 чаша, тот будет мне рабом,5650 а вы будете не виноваты.5355

11 Они поспешно4116 спустили3381 каждый376 свой мешок572 на землю776 и открыли6605 каждый376 свой мешок.572

12 Он обыскал,2664 начал2490 со старшего1419 и окончил3615 младшим;6996 и нашлась4672 чаша1375 в мешке572 Вениаминовом.1144

13 И разодрали7167 они одежды8071 свои, и, возложив6006 каждый376 на осла2543 своего ношу, возвратились7725 в город.5892

14 И пришли935 Иуда3063 и братья251 его в дом1004 Иосифа,3130 который был еще дома, и пали5307 пред3942 ним на землю.776

15 Иосиф3130 сказал559 им: что4639 это вы сделали?6213 разве вы не знали,3045 что такой человек,376 как я, конечно5172 угадает?5172

16 Иуда3063 сказал:559 что нам сказать559 господину113 нашему? что говорить?1696 чем оправдываться?6663 Бог430 нашел4672 неправду5771 рабов5650 твоих; вот, мы рабы5650 господину113 нашему, и мы, и1571 тот, в чьих834 руках3027 нашлась4672 чаша.1375

17 Но Иосиф сказал:559 нет,2486 я этого2063 не сделаю;6213 тот, в чьих376 руках3027 нашлась4672 чаша,1375 будет мне рабом,5650 а вы пойдите5927 с миром7965 к отцу1 вашему.

18 И подошел5066 Иуда3063 к нему и сказал:559 господин113 мой, позволь рабу5650 твоему сказать1696 слово1697 в уши241 господина113 моего, и не прогневайся2734639 на раба5650 твоего, ибо ты то же, что фараон.6547

19 Господин113 мой спрашивал7592 рабов5650 своих, говоря:559 есть3426 ли у вас отец1 или брат?251

20 Мы сказали559 господину113 нашему, что у нас есть3426 отец1 престарелый,2205 и младший6996 сын, сын3206 старости,2208 которого брат251 умер,4191 а он остался3498 один от матери517 своей, и отец1 любит157 его.

21 Ты же сказал559 рабам5650 твоим: приведите3381 его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869 на него.

22 Мы сказали559 господину113 нашему: отрок5288 не может3201 оставить5800 отца1 своего, и если он оставит5800 отца1 своего, то сей умрет.4191

23 Но ты сказал559 рабам5650 твоим: если не3808 придет3381 с вами меньший6996 брат251 ваш, то вы более3254 не являйтесь7200 ко мне на лице.6440

24 Когда мы пришли5927 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, то пересказали5046 ему слова1697 господина113 моего.

25 И сказал559 отец1 наш: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

26 Мы сказали:559 нельзя3201 нам идти;3381 а если будет3426 с нами меньший6996 брат251 наш, то пойдем;3381 потому что нельзя3201 нам видеть7200 лица6440 того человека,376 если369 не369 будет с нами меньшого6996 брата251 нашего.

27 И сказал559 нам раб5650 твой, отец1 наш: вы знаете,3045 что жена802 моя родила3205 мне двух8147 сынов;

28 один259 пошел3318 от меня, и я сказал:559 верно2963 он растерзан;2963 и я не видал7200 его доныне;2008

29 если и сего возьмете3947 от5973 глаз6440 моих, и случится7136 с ним несчастье,611 то сведете3381 вы седину7872 мою с горестью7451 во гроб.7585

30 Теперь если я приду935 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, и не будет с нами отрока,5288 с душею5315 которого связана7194 душа5315 его,

31 то он, увидев,7200 что нет отрока,5288 умрет;4191 и сведут3381 рабы5650 твои седину7872 раба5650 твоего, отца1 нашего, с печалью3015 во гроб.7585

32 Притом я, раб5650 твой, взялся6148 отвечать6148 за отрока5288 отцу59731 моему, сказав:559 если не приведу935 его к тебе, то останусь2398 я виновным2398 пред отцом1 моим во все дни3117 жизни.

33 Итак пусть3427 я, раб5650 твой, вместо отрока5288 останусь3427 рабом5650 у господина113 моего, а отрок5288 пусть5927 идет5927 с братьями251 своими:

34 ибо как349 пойду5927 я к отцу1 моему, когда отрока5288 не будет со мною? я увидел7200 бы бедствие,7451 которое постигло4672 бы отца1 моего.

創世記

第44章

Бытие

Глава 44

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

1 И приказал6680 Иосиф начальнику дома1004 своего, говоря:559 наполни4390 мешки572 этих людей582 пищею,400 сколько834 они могут3201 нести,5375 и серебро3701 каждого376 положи7760 в отверстие572 мешка6310 его,

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

2 а чашу1375 мою, чашу1375 серебряную,3701 положи7760 в отверстие6310 мешка572 к младшему6996 вместе с серебром3701 за купленный им хлеб.7668 И сделал6213 тот по слову1697 Иосифа,3130 которое сказал1696 он.

3 黎明、人與驢俱遣之去。

3 Утром,1242 когда рассвело,215 эти люди582 были7971 отпущены,7971 они и ослы2543 их.

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

4 Еще не далеко7368 отошли3318 они от города,5892 как Иосиф3130 сказал559 начальнику дома1004 своего: ступай,6965 догоняй7291310 этих людей582 и, когда догонишь,5381 скажи559 им: для чего вы заплатили7999 злом7451 за добро?2896

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354 господин113 мой и он гадает5172 на ней? Худо7489 это вы сделали.6213

6 追旣及、如言以告。

6 Он догнал5381 их и сказал1696 им эти428 слова.1697

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

7 Они сказали559 ему: для чего господин113 наш говорит1696 такие слова?1697 Нет,2486 рабы5650 твои не сделают6213 такого дела.1697

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

8 Вот, серебро,3701 найденное4672 нами в отверстии6310 мешков572 наших, мы обратно7725 принесли7725 тебе из земли776 Ханаанской:3667 как же нам украсть1589 из дома1004 господина113 твоего серебро3701 или золото?2091

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

9 У кого из рабов5650 твоих найдется,4672 тому смерть,4191 и мы будем рабами5650 господину113 нашему.

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

10 Он сказал:559 хорошо; как вы сказали,1697 так3651 пусть и будет: у кого найдется4672 чаша, тот будет мне рабом,5650 а вы будете не виноваты.5355

11 各人急下囊啟之。

11 Они поспешно4116 спустили3381 каждый376 свой мешок572 на землю776 и открыли6605 каждый376 свой мешок.572

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

12 Он обыскал,2664 начал2490 со старшего1419 и окончил3615 младшим;6996 и нашлась4672 чаша1375 в мешке572 Вениаминовом.1144

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

13 И разодрали7167 они одежды8071 свои, и, возложив6006 каждый376 на осла2543 своего ношу, возвратились7725 в город.5892

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

14 И пришли935 Иуда3063 и братья251 его в дом1004 Иосифа,3130 который был еще дома, и пали5307 пред3942 ним на землю.776

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

15 Иосиф3130 сказал559 им: что4639 это вы сделали?6213 разве вы не знали,3045 что такой человек,376 как я, конечно5172 угадает?5172

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

16 Иуда3063 сказал:559 что нам сказать559 господину113 нашему? что говорить?1696 чем оправдываться?6663 Бог430 нашел4672 неправду5771 рабов5650 твоих; вот, мы рабы5650 господину113 нашему, и мы, и1571 тот, в чьих834 руках3027 нашлась4672 чаша.1375

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

17 Но Иосиф сказал:559 нет,2486 я этого2063 не сделаю;6213 тот, в чьих376 руках3027 нашлась4672 чаша,1375 будет мне рабом,5650 а вы пойдите5927 с миром7965 к отцу1 вашему.

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

18 И подошел5066 Иуда3063 к нему и сказал:559 господин113 мой, позволь рабу5650 твоему сказать1696 слово1697 в уши241 господина113 моего, и не прогневайся2734639 на раба5650 твоего, ибо ты то же, что фараон.6547

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

19 Господин113 мой спрашивал7592 рабов5650 своих, говоря:559 есть3426 ли у вас отец1 или брат?251

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

20 Мы сказали559 господину113 нашему, что у нас есть3426 отец1 престарелый,2205 и младший6996 сын, сын3206 старости,2208 которого брат251 умер,4191 а он остался3498 один от матери517 своей, и отец1 любит157 его.

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

21 Ты же сказал559 рабам5650 твоим: приведите3381 его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869 на него.

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

22 Мы сказали559 господину113 нашему: отрок5288 не может3201 оставить5800 отца1 своего, и если он оставит5800 отца1 своего, то сей умрет.4191

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

23 Но ты сказал559 рабам5650 твоим: если не3808 придет3381 с вами меньший6996 брат251 ваш, то вы более3254 не являйтесь7200 ко мне на лице.6440

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

24 Когда мы пришли5927 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, то пересказали5046 ему слова1697 господина113 моего.

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

25 И сказал559 отец1 наш: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

26 Мы сказали:559 нельзя3201 нам идти;3381 а если будет3426 с нами меньший6996 брат251 наш, то пойдем;3381 потому что нельзя3201 нам видеть7200 лица6440 того человека,376 если369 не369 будет с нами меньшого6996 брата251 нашего.

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

27 И сказал559 нам раб5650 твой, отец1 наш: вы знаете,3045 что жена802 моя родила3205 мне двух8147 сынов;

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

28 один259 пошел3318 от меня, и я сказал:559 верно2963 он растерзан;2963 и я не видал7200 его доныне;2008

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

29 если и сего возьмете3947 от5973 глаз6440 моих, и случится7136 с ним несчастье,611 то сведете3381 вы седину7872 мою с горестью7451 во гроб.7585

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

30 Теперь если я приду935 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, и не будет с нами отрока,5288 с душею5315 которого связана7194 душа5315 его,

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

31 то он, увидев,7200 что нет отрока,5288 умрет;4191 и сведут3381 рабы5650 твои седину7872 раба5650 твоего, отца1 нашего, с печалью3015 во гроб.7585

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

32 Притом я, раб5650 твой, взялся6148 отвечать6148 за отрока5288 отцу59731 моему, сказав:559 если не приведу935 его к тебе, то останусь2398 я виновным2398 пред отцом1 моим во все дни3117 жизни.

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

33 Итак пусть3427 я, раб5650 твой, вместо отрока5288 останусь3427 рабом5650 у господина113 моего, а отрок5288 пусть5927 идет5927 с братьями251 своими:

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

34 ибо как349 пойду5927 я к отцу1 моему, когда отрока5288 не будет со мною? я увидел7200 бы бедствие,7451 которое постигло4672 бы отца1 моего.