創世記第44章 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
6 追旣及、如言以告。 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
11 各人急下囊啟之。 |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 а чашу |
3 |
4 Еще не далеко |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет |
6 |
7 Они сказали |
8 Вот, серебро, |
9 У кого из рабов |
10 |
11 Они поспешно |
12 Он обыскал, |
13 И разодрали |
14 |
15 Иосиф |
16 |
17 |
18 |
19 Господин |
20 Мы сказали |
21 |
22 Мы сказали |
23 Но ты сказал |
24 Когда мы пришли |
25 |
26 Мы сказали: |
27 |
28 один |
29 если и сего возьмете |
30 |
31 то он, увидев, |
32 Притом я, раб |
33 |
34 ибо как |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
1 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
2 а чашу |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
3 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
4 Еще не далеко |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет |
6 追旣及、如言以告。 |
6 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
7 Они сказали |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
8 Вот, серебро, |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
9 У кого из рабов |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
10 |
11 各人急下囊啟之。 |
11 Они поспешно |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
12 Он обыскал, |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
13 И разодрали |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
14 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
15 Иосиф |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
16 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
17 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
18 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
19 Господин |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
20 Мы сказали |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
21 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
22 Мы сказали |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
23 Но ты сказал |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
24 Когда мы пришли |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
25 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
26 Мы сказали: |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
27 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
28 один |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
29 если и сего возьмете |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
30 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
31 то он, увидев, |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
32 Притом я, раб |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
33 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
34 ибо как |