使徒行傳

第4章

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 第令之出會所、相議曰、

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

Деяния апостолов

Глава 4

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

使徒行傳

第4章

Деяния апостолов

Глава 4

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 第令之出會所、相議曰、

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 以成爾權、爾旨預定之事、

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 置使徒前、有所需則分之、〇

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652