雅歌

第5章

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

Песнь Песней Соломона

Глава 5

1 Пришел935 я в сад1588 мой, сестра269 моя, невеста;3618 набрал717 мирры4753 моей с ароматами1313 моими, поел398 сотов3293 моих с медом1706 моим, напился8354 вина3196 моего с молоком2461 моим. Ешьте,398 друзья,7453 пейте8354 и насыщайтесь,7937 возлюбленные!1730

2 Я сплю,3463 а сердце3820 мое бодрствует;5782 вот, голос6963 моего возлюбленного,1730 который стучится:1849 «отвори6605 мне, сестра269 моя, возлюбленная7474 моя, голубица3123 моя, чистая8535 моя! потому что голова7218 моя вся покрыта4390 росою,2919 кудри6977 мои — ночною3915 влагою».7447

3 Я скинула6584 хитон3801 мой; как349 же мне опять надевать3847 его? Я вымыла7364 ноги7272 мои; как349 же мне марать2936 их?

4 Возлюбленный1730 мой протянул7971 руку3027 свою сквозь скважину,2356 и внутренность4578 моя взволновалась1993 от него.

5 Я встала,6965 чтобы отпереть6605 возлюбленному1730 моему, и с рук3027 моих капала5197 мирра,4753 и с перстов676 моих мирра4753 капала5674 на ручки3709 замка.4514

6 Отперла6605 я возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой повернулся2559 и ушел.5674 Души5315 во мне не3318 стало,3318 когда он говорил;1696 я искала1245 его и не находила4672 его; звала7121 его, и он не отзывался6030 мне.

7 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город,5892 избили5221 меня, изранили6481 меня; сняли5375 с меня покрывало7289 стерегущие8104 стены.2346

8 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские:3389 если вы встретите4672 возлюбленного1730 моего, что скажете5046 вы ему? что я изнемогаю2470 от любви.160

9 «Чем возлюбленный1730 твой лучше3303 других возлюбленных,1730 прекраснейшая1730 из женщин?802 Чем возлюбленный1730 твой лучше других, что ты так3602 заклинаешь7650 нас?»

10 Возлюбленный1730 мой бел6703 и румян,122 лучше1713 десяти7233 тысяч7233 других:

11 голова7218 его — чистое3800 золото;6337 кудри6977 его волнистые,8534 черные,7838 как ворон;6158

12 глаза5869 его — как голуби3123 при потоках650 вод,4325 купающиеся7364 в молоке,2461 сидящие3427 в довольстве;4402

13 щеки3895 его — цветник6170 ароматный,1314 гряды благовонных4840 растений;4026 губы8193 его — лилии,7799 источают5197 текучую5674 мирру;4753

14 руки3027 его — золотые2091 кругляки,1550 усаженные4390 топазами;8658 живот4578 его — как изваяние6247 из слоновой8127 кости,8127 обложенное5968 сапфирами;5601

15 голени7785 его — мраморные8336 столбы,5982 поставленные3245 на золотых6337 подножиях;134 вид4758 его подобен Ливану,3844 величествен,977 как кедры;730

16 уста2441 его — сладость,4477 и весь он — любезность.4261 Вот кто возлюбленный1730 мой, и вот кто друг7453 мой, дщери1323 Иерусалимские!3389

雅歌

第5章

Песнь Песней Соломона

Глава 5

1 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。〇

1 Пришел935 я в сад1588 мой, сестра269 моя, невеста;3618 набрал717 мирры4753 моей с ароматами1313 моими, поел398 сотов3293 моих с медом1706 моим, напился8354 вина3196 моего с молоком2461 моим. Ешьте,398 друзья,7453 пейте8354 и насыщайтесь,7937 возлюбленные!1730

2 新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。

2 Я сплю,3463 а сердце3820 мое бодрствует;5782 вот, голос6963 моего возлюбленного,1730 который стучится:1849 «отвори6605 мне, сестра269 моя, возлюбленная7474 моя, голубица3123 моя, чистая8535 моя! потому что голова7218 моя вся покрыта4390 росою,2919 кудри6977 мои — ночною3915 влагою».7447

3 我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。

3 Я скинула6584 хитон3801 мой; как349 же мне опять надевать3847 его? Я вымыла7364 ноги7272 мои; как349 же мне марать2936 их?

4 我之夫子、人手於牖、我心憫之、

4 Возлюбленный1730 мой протянул7971 руку3027 свою сквозь скважину,2356 и внутренность4578 моя взволновалась1993 от него.

5 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。

5 Я встала,6965 чтобы отпереть6605 возлюбленному1730 моему, и с рук3027 моих капала5197 мирра,4753 и с перстов676 моих мирра4753 капала5674 на ручки3709 замка.4514

6 門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之勿得、呼之莫應。

6 Отперла6605 я возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой повернулся2559 и ушел.5674 Души5315 во мне не3318 стало,3318 когда он говорил;1696 я искала1245 его и не находила4672 его; звала7121 его, и он не отзывался6030 мне.

7 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。

7 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город,5892 избили5221 меня, изранили6481 меня; сняли5375 с меня покрывало7289 стерегущие8104 стены.2346

8 耶路撒冷女乎、如遇夫子、爲我言之、眷愛之情已多、令我消魂。

8 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские:3389 если вы встретите4672 возлюбленного1730 моего, что скажете5046 вы ему? что я изнемогаю2470 от любви.160

9 諸婢曰、嬌美之姝、爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎、爾乃告我若此。

9 «Чем возлюбленный1730 твой лучше3303 других возлюбленных,1730 прекраснейшая1730 из женщин?802 Чем возлюбленный1730 твой лучше других, что ты так3602 заклинаешь7650 нас?»

10 我之夫子、色白而紅、爲萬人之冠、

10 Возлюбленный1730 мой бел6703 и румян,122 лучше1713 десяти7233 тысяч7233 других:

11 首若兼金、長髮依稀垂柳、黑鬢彷彿堆鴉。

11 голова7218 его — чистое3800 золото;6337 кудри6977 его волнистые,8534 черные,7838 как ворон;6158

12 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。

12 глаза5869 его — как голуби3123 при потоках650 вод,4325 купающиеся7364 в молоке,2461 сидящие3427 в довольстве;4402

13 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿、絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。

13 щеки3895 его — цветник6170 ароматный,1314 гряды благовонных4840 растений;4026 губы8193 его — лилии,7799 источают5197 текучую5674 мирру;4753

14 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。

14 руки3027 его — золотые2091 кругляки,1550 усаженные4390 топазами;8658 живот4578 его — как изваяние6247 из слоновой8127 кости,8127 обложенное5968 сапфирами;5601

15 足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。

15 голени7785 его — мраморные8336 столбы,5982 поставленные3245 на золотых6337 подножиях;134 вид4758 его подобен Ливану,3844 величествен,977 как кедры;730

16 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。

16 уста2441 его — сладость,4477 и весь он — любезность.4261 Вот кто возлюбленный1730 мой, и вот кто друг7453 мой, дщери1323 Иерусалимские!3389