民數記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

5 又曰、

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

23 耶和華諭摩西曰、

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25 至於五十、乃罷其役、

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

Числа

Глава 8

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 Аарону175 и скажи559 ему: когда ты будешь5927 зажигать5927 лампады,5216 то на4136 передней6440 стороне6440 светильника4501 должны гореть215 семь7651 лампад.5216

3 Аарон175 так и сделал:6213 на4136 передней6440 стороне6440 светильника4501 зажег5927 лампады5216 его, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

4 И вот устройство4639 светильника:4501 чеканный4749 он из золота,2091 от стебля3409 его и до цветов6525 чеканный;4749 по образу,4758 который показал7200 Господь3068 Моисею,4872 он сделал6213 светильник.4501

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 возьми3947 левитов3881 из среды8432 сынов1121 Израилевых3478 и очисти2891 их;

7 а чтобы очистить2891 их, поступи6213 с ними так: окропи5137 их очистительною2403 водою,4325 и пусть они обреют5674 бритвою8593 все тело1320 свое и вымоют3526 одежды899 свои, и будут2891 чисты;2891

8 и пусть возьмут3947 тельца112112416499 и хлебное4503 приношение4503 к нему, пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и другого8145 тельца112112416499 возьми3947 в жертву2403 за грех;2403

9 и приведи7126 левитов3881 пред3942 скинию168 собрания;4150 и собери6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478

10 и приведи7126 левитов3881 их пред3942 Господа,3068 и пусть возложат5564 сыны1121 Израилевы3478 руки3027 свои на левитов;3881

11 Аарон175 же пусть совершит5130 над левитами3881 посвящение8573 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправляли5647 они служение5656 Господу;3068

12 а левиты3881 пусть возложат5564 руки3027 свои на голову7218 тельцов,6499 и принеси6213 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение5930 Господу,3068 для очищения3722 левитов;3881

13 и поставь5975 левитов3881 пред3942 Аароном175 и пред3942 сынами1121 его, и соверши5130 над ними посвящение8573 их Господу;3068

14 и так отдели914 левитов3881 от8432 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы левиты3881 были Моими.

15 После310 сего войдут935 левиты3881 служить5647 скинии168 собрания,4150 когда ты очистишь2891 их и совершишь5130 над ними посвящение8573 их; ибо они отданы5414 Мне из8432 сынов1121 Израилевых:3478

16 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых,3478 разверзающих6363 всякие ложесна,7358 Я беру3947 их Себе;

17 ибо Мои все первенцы1060 у сынов1121 Израилевых,3478 от человека120 до скота:929 в тот день,3117 когда Я поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 Я освятил6942 их Себе

18 и взял3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 у сынов1121 Израилевых;3478

19 и отдал5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его из8432 среды сынов1121 Израилевых,3478 чтобы они отправляли5647 службы5656 за сынов1121 Израилевых3478 при скинии168 собрания4150 и служили3722 охранением3722 для сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не постигло сынов1121 Израилевых3478 поражение,5063 когда бы сыны1121 Израилевы3478 приступили5066 к святилищу.6944

20 И сделали6213 так Моисей4872 и Аарон175 и все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 с левитами:3881 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 о левитах,3881 так и сделали6213 с ними сыны1121 Израилевы.3478

21 И очистились2398 левиты3881 и омыли3526 одежды899 свои, и совершил5130 над ними Аарон175 посвящение8573 их пред3942 Господом,3068 и очистил3722 их Аарон,175 чтобы сделать2891 их чистыми;2891

22 после310 сего вошли935 левиты3881 отправлять5647 службы5656 свои в скинии168 собрания4150 пред3942 Аароном175 и пред3942 сынами1121 его. Как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 о левитах,3881 так и сделали6213 они с ними.

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 вот закон о левитах:3881 от двадцати6242 пяти2568 лет81411121 и выше4605 должны вступать935 они в службу66336635 для работ5656 при скинии168 собрания,4150

25 а в пятьдесят2572 лет81411121 должны прекращать7725 отправление6635 работ5656 и более не работать:5647

26 тогда пусть помогают8334 они братьям251 своим содержать8104 стражу4931 при скинии168 собрания,4150 работать5647 же — пусть не работают;5656 так поступай6213 с левитами3881 касательно служения4931 их.

民數記

第8章

Числа

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

2 объяви1696 Аарону175 и скажи559 ему: когда ты будешь5927 зажигать5927 лампады,5216 то на4136 передней6440 стороне6440 светильника4501 должны гореть215 семь7651 лампад.5216

3 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

3 Аарон175 так и сделал:6213 на4136 передней6440 стороне6440 светильника4501 зажег5927 лампады5216 его, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

4 燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金為之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。〇

4 И вот устройство4639 светильника:4501 чеканный4749 он из золота,2091 от стебля3409 его и до цветов6525 чеканный;4749 по образу,4758 который показал7200 Господь3068 Моисею,4872 он сделал6213 светильник.4501

5 又曰、

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 以色列族中、簡利未人、使之成潔、

6 возьми3947 левитов3881 из среды8432 сынов1121 Израилевых3478 и очисти2891 их;

7 成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

7 а чтобы очистить2891 их, поступи6213 с ними так: окропи5137 их очистительною2403 водою,4325 и пусть они обреют5674 бритвою8593 все тело1320 свое и вымоют3526 одежды899 свои, и будут2891 чисты;2891

8 取牡犢、為燔祭、和油之麵、為禮物、又取牡犢一、為贖罪祭。

8 и пусть возьмут3947 тельца112112416499 и хлебное4503 приношение4503 к нему, пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 и другого8145 тельца112112416499 возьми3947 в жертву2403 за грех;2403

9 宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

9 и приведи7126 левитов3881 пред3942 скинию168 собрания;4150 и собери6950 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478

10 既攜利未人于我前、必使以色列族按手其上。

10 и приведи7126 левитов3881 их пред3942 Господа,3068 и пусть возложат5564 сыны1121 Израилевы3478 руки3027 свои на левитов;3881

11 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。

11 Аарон175 же пусть совершит5130 над левитами3881 посвящение8573 их пред3942 Господом3068 от сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправляли5647 они служение5656 Господу;3068

12 利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一為燔祭、一為贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

12 а левиты3881 пусть возложат5564 руки3027 свои на голову7218 тельцов,6499 и принеси6213 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение5930 Господу,3068 для очищения3722 левитов;3881

13 爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

13 и поставь5975 левитов3881 пред3942 Аароном175 и пред3942 сынами1121 его, и соверши5130 над ними посвящение8573 их Господу;3068

14 於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

14 и так отдели914 левитов3881 от8432 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы левиты3881 были Моими.

15 爾既成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

15 После310 сего войдут935 левиты3881 служить5647 скинии168 собрания,4150 когда ты очистишь2891 их и совершишь5130 над ними посвящение8573 их; ибо они отданы5414 Мне из8432 сынов1121 Израилевых:3478

16 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

16 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых,3478 разверзающих6363 всякие ложесна,7358 Я беру3947 их Себе;

17 昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

17 ибо Мои все первенцы1060 у сынов1121 Израилевых,3478 от человека120 до скота:929 в тот день,3117 когда Я поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 Я освятил6942 их Себе

18 越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

18 и взял3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 у сынов1121 Израилевых;3478

19 我取以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

19 и отдал5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его из8432 среды сынов1121 Израилевых,3478 чтобы они отправляли5647 службы5656 за сынов1121 Израилевых3478 при скинии168 собрания4150 и служили3722 охранением3722 для сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не постигло сынов1121 Израилевых3478 поражение,5063 когда бы сыны1121 Израилевы3478 приступили5066 к святилищу.6944

20 摩西亞倫、暨以色列族會眾、待利未人、悉遵耶和華命而行。

20 И сделали6213 так Моисей4872 и Аарон175 и все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 с левитами:3881 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 о левитах,3881 так и сделали6213 с ними сыны1121 Израилевы.3478

21 利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代為贖罪、使之成潔。

21 И очистились2398 левиты3881 и омыли3526 одежды899 свои, и совершил5130 над ними Аарон175 посвящение8573 их пред3942 Господом,3068 и очистил3722 их Аарон,175 чтобы сделать2891 их чистыми;2891

22 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

22 после310 сего вошли935 левиты3881 отправлять5647 службы5656 свои в скинии168 собрания4150 пред3942 Аароном175 и пред3942 сынами1121 его. Как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 о левитах,3881 так и сделали6213 они с ними.

23 耶和華諭摩西曰、

23 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

24 вот закон о левитах:3881 от двадцати6242 пяти2568 лет81411121 и выше4605 должны вступать935 они в службу66336635 для работ5656 при скинии168 собрания,4150

25 至於五十、乃罷其役、

25 а в пятьдесят2572 лет81411121 должны прекращать7725 отправление6635 работ5656 и более не работать:5647

26 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

26 тогда пусть помогают8334 они братьям251 своим содержать8104 стражу4931 при скинии168 собрания,4150 работать5647 же — пусть не работают;5656 так поступай6213 с левитами3881 касательно служения4931 их.