耶利米書

第36章

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

Книга пророка Иеремии

Глава 36

1 В четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 к Иеремии3414 от Господа:3068

2 возьми3947 себе книжный5612 свиток4039 и напиши3789 в нем все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе об Израиле3478 и об Иуде3063 и о всех народах1471 с того дня,3117 как Я начал1696 говорить1696 тебе, от дней3117 Иосии2977 до сего дня;3117

3 может быть, дом1004 Иудин3063 услышит8085 о всех бедствиях,7451 какие Я помышляю2803 сделать6213 им, чтобы они обратились7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, чтобы Я простил5545 неправду5771 их и грех2403 их.

4 И призвал7121 Иеремия3414 Варуха,1263 сына1121 Нирии,5374 и написал3789 Варух1263 в книжный5612 свиток4039 из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 Господа,3068 которые Он говорил1696 ему.

5 И приказал6680 Иеремия3414 Варуху1263 и сказал:559 я заключен6113 и не могу3201 идти935 в дом1004 Господень;3068

6 итак иди935 ты и прочитай7121 написанные3789 тобою в свитке4039 с уст6310 моих слова1697 Господни3068 вслух241 народа5971 в доме1004 Господнем3068 в день3117 поста,6685 также и вслух241 всех Иудеев,3063 пришедших935 из городов5892 своих, прочитай7121 их;

7 может быть, они вознесут5307 смиренное8467 моление8467 пред лице3942 Господа3068 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего; ибо велик1419 гнев639 и негодование,2534 которое объявил1696 Господь3068 на народ5971 сей.

8 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 сделал6213 все, что приказал6680 ему пророк5030 Иеремия,3414 чтобы слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612 прочитать7121 в доме1004 Господнем.3068

9 В пятый2549 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 в девятом8671 месяце2320 объявили7121 пост6685 пред3942 лицем3942 Господа3068 всему народу5971 в Иерусалиме3389 и всему народу,5971 пришедшему935 в Иерусалим3389 из городов5892 Иудейских.3063

10 И прочитал7121 Варух1263 написанные в свитке5612 слова1697 Иеремии3414 в доме1004 Господнем,3068 в комнате3957 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 писца,5608 на верхнем5945 дворе,2691 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома1004 Господня,3068 вслух241 всего народа.5971

11 Михей,4321 сын1121 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 слышал8085 все слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612

12 и сошел3381 в дом1004 царя,4428 в комнату3957 царского писца,5608 и вот, там сидели3427 все князья:8269 Елисам,476 царский писец,5608 и Делаия,1806 сын1121 Семаия,8098 и Елнафан,494 сын1121 Ахбора,5907 и Гемария,1587 сын1121 Сафана,8227 и Седекия,6667 сын1121 Анании,2608 и все князья;8269

13 и пересказал5046 им Михей4321 все слова,1697 которые он слышал,8085 когда Варух1263 читал7121 свиток5612 вслух241 народа.5971

14 Тогда все князья8269 послали7971 к Варуху1263 Иегудия,3065 сына1121 Нафании,5418 сына1121 Селемии,8018 сына1121 Хусии,3570 сказать559 ему: свиток,4039 который ты читал7121 вслух241 народа,5971 возьми3947 в руку3027 твою и приди.3212 И взял3947 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 свиток4039 в руку3027 свою и пришел935 к ним.

15 Они сказали559 ему: сядь,3427 и прочитай7121 нам вслух.241 И прочитал7121 Варух1263 вслух241 им.

16 Когда они выслушали8085 все слова,1697 то с ужасом6342 посмотрели6342 друг376 на друга7453 и сказали559 Варуху:1263 мы непременно5046 перескажем5046 все сии слова1697 царю.4428

17 И спросили7592 Варуха:1263 скажи5046 же нам, как ты написал3789 все слова1697 сии из уст6310 его?

18 И сказал559 им Варух:1263 он произносил7121 мне устами6310 своими все сии слова,1697 а я чернилами1773 писал3789 их в этот свиток.5612

19 Тогда сказали559 князья8269 Варуху:1263 пойди,3212 скройся,5641 ты и Иеремия,3414 чтобы никто376 не знал,3045 где375 вы.

20 И пошли935 они к царю4428 во дворец,2691 а свиток4039 оставили6485 в комнате3957 Елисама,476 царского писца,5608 и пересказали5046 вслух241 царя4428 все слова1697 сии.

21 Царь4428 послал7971 Иегудия3065 принести3947 свиток,4039 и он взял3947 его из комнаты3957 Елисама,476 царского писца;5608 и читал7121 его Иегудий3065 вслух241 царя4428 и вслух241 всех князей,8269 стоявших5975 подле5921 царя.4428

22 Царь4428 в то время, в девятом8671 месяце,2320 сидел3427 в зимнем2779 доме,1004 и перед3942 ним горела1197 жаровня.254

23 Когда Иегудий3065 прочитывал7121 три7969 или четыре702 столбца,1817 царь отрезывал7167 их писцовым5608 ножичком8593 и бросал7993 на огонь784 в жаровне,254 доколе не уничтожен8552 был8552 весь свиток4039 на огне,784 который был в жаровне.254

24 И не убоялись,6342 и не разодрали7167 одежд899 своих ни царь,4428 ни все слуги5650 его, слышавшие8085 все слова1697 сии.

25 Хотя Елнафан494 и Делаия1806 и Гемария1587 упрашивали6293 царя4428 не сожигать8313 свитка,4039 но он не послушал8085 их.

26 И приказал6680 царь4428 Иерамеилу,3396 сыну1121 царя,4429 и Сераии,8304 сыну1121 Азриилову,5837 и Селемии,8018 сыну1121 Авдиилову,5655 взять3947 Варуха1263 писца5608 и Иеремию3414 пророка;5030 но Господь3068 сокрыл5641 их.

27 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии,3414 после310 того как царь4428 сожег8313 свиток4039 и слова,1697 которые Варух1263 написал3789 из уст6310 Иеремии,3414 и сказано559 ему:

28 возьми3947 себе опять7725 другой312 свиток4039 и напиши3789 в нем все прежние7223 слова,1697 какие были в первом7223 свитке,4039 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский;3063

29 а царю4428 Иудейскому3063 Иоакиму3079 скажи:559 так говорит559 Господь:3068 ты сожег8313 свиток4039 сей, сказав:559 «зачем ты написал3789 в нем: непременно935 придет935 царь4428 Вавилонский894 и разорит7843 землю776 сию, и истребит7673 на ней людей120 и скот?929»

30 за это, так говорит559 Господь3068 об Иоакиме,3079 царе4428 Иудейском:3063 не будет от него сидящего3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и труп5038 его будет7993 брошен7993 на зной2721 дневной3117 и на холод7140 ночной;3915

31 и посещу6485 его и племя2233 его и слуг5650 его за неправду5771 их, и наведу935 на них и на жителей3427 Иерусалима3389 и на мужей376 Иуды3063 все зло,7451 которое Я изрек1696 на них, а они не слушали.8085

32 И взял3947 Иеремия3414 другой312 свиток4039 и отдал5414 его Варуху1263 писцу,5608 сыну1121 Нирии,5374 и он написал3789 в нем из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 того свитка,5612 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский,3063 на огне;784 и еще прибавлено3254 к ним много7227 подобных1992 тем слов.1697

耶利米書

第36章

Книга пророка Иеремии

Глава 36

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

1 В четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 к Иеремии3414 от Господа:3068

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

2 возьми3947 себе книжный5612 свиток4039 и напиши3789 в нем все слова,1697 которые Я говорил1696 тебе об Израиле3478 и об Иуде3063 и о всех народах1471 с того дня,3117 как Я начал1696 говорить1696 тебе, от дней3117 Иосии2977 до сего дня;3117

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

3 может быть, дом1004 Иудин3063 услышит8085 о всех бедствиях,7451 какие Я помышляю2803 сделать6213 им, чтобы они обратились7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, чтобы Я простил5545 неправду5771 их и грех2403 их.

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

4 И призвал7121 Иеремия3414 Варуха,1263 сына1121 Нирии,5374 и написал3789 Варух1263 в книжный5612 свиток4039 из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 Господа,3068 которые Он говорил1696 ему.

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

5 И приказал6680 Иеремия3414 Варуху1263 и сказал:559 я заключен6113 и не могу3201 идти935 в дом1004 Господень;3068

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

6 итак иди935 ты и прочитай7121 написанные3789 тобою в свитке4039 с уст6310 моих слова1697 Господни3068 вслух241 народа5971 в доме1004 Господнем3068 в день3117 поста,6685 также и вслух241 всех Иудеев,3063 пришедших935 из городов5892 своих, прочитай7121 их;

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

7 может быть, они вознесут5307 смиренное8467 моление8467 пред лице3942 Господа3068 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего; ибо велик1419 гнев639 и негодование,2534 которое объявил1696 Господь3068 на народ5971 сей.

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

8 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 сделал6213 все, что приказал6680 ему пророк5030 Иеремия,3414 чтобы слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612 прочитать7121 в доме1004 Господнем.3068

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

9 В пятый2549 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 в девятом8671 месяце2320 объявили7121 пост6685 пред3942 лицем3942 Господа3068 всему народу5971 в Иерусалиме3389 и всему народу,5971 пришедшему935 в Иерусалим3389 из городов5892 Иудейских.3063

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

10 И прочитал7121 Варух1263 написанные в свитке5612 слова1697 Иеремии3414 в доме1004 Господнем,3068 в комнате3957 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 писца,5608 на верхнем5945 дворе,2691 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома1004 Господня,3068 вслух241 всего народа.5971

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

11 Михей,4321 сын1121 Гемарии,1587 сына1121 Сафанова,8227 слышал8085 все слова1697 Господни,3068 написанные в свитке,5612

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

12 и сошел3381 в дом1004 царя,4428 в комнату3957 царского писца,5608 и вот, там сидели3427 все князья:8269 Елисам,476 царский писец,5608 и Делаия,1806 сын1121 Семаия,8098 и Елнафан,494 сын1121 Ахбора,5907 и Гемария,1587 сын1121 Сафана,8227 и Седекия,6667 сын1121 Анании,2608 и все князья;8269

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

13 и пересказал5046 им Михей4321 все слова,1697 которые он слышал,8085 когда Варух1263 читал7121 свиток5612 вслух241 народа.5971

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

14 Тогда все князья8269 послали7971 к Варуху1263 Иегудия,3065 сына1121 Нафании,5418 сына1121 Селемии,8018 сына1121 Хусии,3570 сказать559 ему: свиток,4039 который ты читал7121 вслух241 народа,5971 возьми3947 в руку3027 твою и приди.3212 И взял3947 Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 свиток4039 в руку3027 свою и пришел935 к ним.

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

15 Они сказали559 ему: сядь,3427 и прочитай7121 нам вслух.241 И прочитал7121 Варух1263 вслух241 им.

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

16 Когда они выслушали8085 все слова,1697 то с ужасом6342 посмотрели6342 друг376 на друга7453 и сказали559 Варуху:1263 мы непременно5046 перескажем5046 все сии слова1697 царю.4428

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

17 И спросили7592 Варуха:1263 скажи5046 же нам, как ты написал3789 все слова1697 сии из уст6310 его?

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

18 И сказал559 им Варух:1263 он произносил7121 мне устами6310 своими все сии слова,1697 а я чернилами1773 писал3789 их в этот свиток.5612

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

19 Тогда сказали559 князья8269 Варуху:1263 пойди,3212 скройся,5641 ты и Иеремия,3414 чтобы никто376 не знал,3045 где375 вы.

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

20 И пошли935 они к царю4428 во дворец,2691 а свиток4039 оставили6485 в комнате3957 Елисама,476 царского писца,5608 и пересказали5046 вслух241 царя4428 все слова1697 сии.

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

21 Царь4428 послал7971 Иегудия3065 принести3947 свиток,4039 и он взял3947 его из комнаты3957 Елисама,476 царского писца;5608 и читал7121 его Иегудий3065 вслух241 царя4428 и вслух241 всех князей,8269 стоявших5975 подле5921 царя.4428

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

22 Царь4428 в то время, в девятом8671 месяце,2320 сидел3427 в зимнем2779 доме,1004 и перед3942 ним горела1197 жаровня.254

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

23 Когда Иегудий3065 прочитывал7121 три7969 или четыре702 столбца,1817 царь отрезывал7167 их писцовым5608 ножичком8593 и бросал7993 на огонь784 в жаровне,254 доколе не уничтожен8552 был8552 весь свиток4039 на огне,784 который был в жаровне.254

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

24 И не убоялись,6342 и не разодрали7167 одежд899 своих ни царь,4428 ни все слуги5650 его, слышавшие8085 все слова1697 сии.

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

25 Хотя Елнафан494 и Делаия1806 и Гемария1587 упрашивали6293 царя4428 не сожигать8313 свитка,4039 но он не послушал8085 их.

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

26 И приказал6680 царь4428 Иерамеилу,3396 сыну1121 царя,4429 и Сераии,8304 сыну1121 Азриилову,5837 и Селемии,8018 сыну1121 Авдиилову,5655 взять3947 Варуха1263 писца5608 и Иеремию3414 пророка;5030 но Господь3068 сокрыл5641 их.

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

27 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии,3414 после310 того как царь4428 сожег8313 свиток4039 и слова,1697 которые Варух1263 написал3789 из уст6310 Иеремии,3414 и сказано559 ему:

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

28 возьми3947 себе опять7725 другой312 свиток4039 и напиши3789 в нем все прежние7223 слова,1697 какие были в первом7223 свитке,4039 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский;3063

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

29 а царю4428 Иудейскому3063 Иоакиму3079 скажи:559 так говорит559 Господь:3068 ты сожег8313 свиток4039 сей, сказав:559 «зачем ты написал3789 в нем: непременно935 придет935 царь4428 Вавилонский894 и разорит7843 землю776 сию, и истребит7673 на ней людей120 и скот?929»

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

30 за это, так говорит559 Господь3068 об Иоакиме,3079 царе4428 Иудейском:3063 не будет от него сидящего3427 на престоле3678 Давидовом,1732 и труп5038 его будет7993 брошен7993 на зной2721 дневной3117 и на холод7140 ночной;3915

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

31 и посещу6485 его и племя2233 его и слуг5650 его за неправду5771 их, и наведу935 на них и на жителей3427 Иерусалима3389 и на мужей376 Иуды3063 все зло,7451 которое Я изрек1696 на них, а они не слушали.8085

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

32 И взял3947 Иеремия3414 другой312 свиток4039 и отдал5414 его Варуху1263 писцу,5608 сыну1121 Нирии,5374 и он написал3789 в нем из уст6310 Иеремии3414 все слова1697 того свитка,5612 который сожег8313 Иоаким,3079 царь4428 Иудейский,3063 на огне;784 и еще прибавлено3254 к ним много7227 подобных1992 тем слов.1697