以賽亞書

第23章

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

3 西曷河畔之民、載穀而至、

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 Пророчество4853 о Тире.6865 — Рыдайте,3213 корабли591 Фарсиса,8659 ибо он разрушен;7703 нет домов,1004 и некому входить935 в домы. Так им возвещено1540 из земли776 Киттийской.3794

2 Умолкните,1826 обитатели3427 острова,339 который наполняли4390 купцы5503 Сидонские,6721 плавающие5674 по морю.3220

3 По великим7227 водам4325 привозились8393 в него семена2233 Сихора,7883 жатва7105 большой реки,2975 и был он торжищем5505 народов.1471

4 Устыдись,954 Сидон;6721 ибо вот что говорит559 море,3220 крепость4581 морская:3220 «как бы не мучилась2342 я родами2342 и не рождала,3205 и не воспитывала1431 юношей,970 не возращала7311 девиц».1330

5 Когда весть8088 дойдет до Египтян,4714 содрогнутся2342 они, услышав8088 о Тире.6865

6 Переселяйтесь5674 в Фарсис,8659 рыдайте,3213 обитатели3427 острова!339

7 Это ли ваш ликующий5947 город, которого начало6927 от дней3117 древних?6924 Ноги7272 его несут2986 его скитаться1481 в стране далекой.7350

8 Кто определил3289 это Тиру,6865 который раздавал5849 венцы, которого купцы5503 были князья,8269 торговцы3667 — знаменитости3513 земли?776

9 Господь3068 Саваоф6635 определил3289 это, чтобы посрамить2490 надменность1347 всякой славы,6643 чтобы унизить7043 все знаменитости3513 земли.776

10 Ходи5674 по земле776 твоей, дочь1323 Фарсиса,8659 как река:2975 нет более препоны.4206

11 Он простер5186 руку3027 Свою на море,3220 потряс7264 царства;4467 Господь3068 дал6680 повеление6680 о Ханаане3667 разрушить8045 крепости4581 его

12 и сказал:559 ты не будешь3254 более3254 ликовать,5937 посрамленная6231 девица,1330 дочь1323 Сидона!6721 Вставай,6965 иди5674 в Киттим,3794 но и там не будет5117 тебе покоя.5117

13 Вот земля776 Халдеев.3778 Этого народа5971 прежде не было; Ассур804 положил3245 ему начало3245 из обитателей пустынь.6728 Они ставят6965 башни971 свои, разрушают6209 чертоги759 его, превращают7760 его в развалины.4654

14 Рыдайте,3213 корабли591 Фарсисские!8659 Ибо твердыня4581 ваша разорена.7703

15 И будет в тот день,3117 забудут7911 Тир6865 на семьдесят7657 лет,8141 в мере дней3117 одного259 царя.4428 По окончании7093 же семидесяти7657 лет8141 с Тиром6865 будет то же, что поют7892 о блуднице:2181

16 «возьми3947 цитру,3658 ходи5437 по городу,5892 забытая7911 блудница!2181 Играй5059 складно,3190 пой7235 много7235 песен,7892 чтобы вспомнили2142 о тебе».

17 И будет, по истечении7093 семидесяти7657 лет,8141 Господь3068 посетит6485 Тир;6865 и он снова7725 начнет7725 получать прибыль868 свою и будет2181 блудодействовать2181 со всеми царствами4467 земными776 по всей вселенной.127

18 Но торговля5504 его и прибыль868 его будут посвящаемы6944 Господу;3068 не будут686 заперты686 и уложены2630 в2630 кладовые,2630 ибо к живущим3427 пред3942 лицем3942 Господа3068 будет переходить прибыль5504 от5504 торговли5504 его, чтобы они ели398 до сытости7654 и имели одежду4374 прочную.6266

以賽亞書

第23章

Книга пророка Исаии

Глава 23

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

1 Пророчество4853 о Тире.6865 — Рыдайте,3213 корабли591 Фарсиса,8659 ибо он разрушен;7703 нет домов,1004 и некому входить935 в домы. Так им возвещено1540 из земли776 Киттийской.3794

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

2 Умолкните,1826 обитатели3427 острова,339 который наполняли4390 купцы5503 Сидонские,6721 плавающие5674 по морю.3220

3 西曷河畔之民、載穀而至、

3 По великим7227 водам4325 привозились8393 в него семена2233 Сихора,7883 жатва7105 большой реки,2975 и был он торжищем5505 народов.1471

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

4 Устыдись,954 Сидон;6721 ибо вот что говорит559 море,3220 крепость4581 морская:3220 «как бы не мучилась2342 я родами2342 и не рождала,3205 и не воспитывала1431 юношей,970 не возращала7311 девиц».1330

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

5 Когда весть8088 дойдет до Египтян,4714 содрогнутся2342 они, услышав8088 о Тире.6865

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

6 Переселяйтесь5674 в Фарсис,8659 рыдайте,3213 обитатели3427 острова!339

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

7 Это ли ваш ликующий5947 город, которого начало6927 от дней3117 древних?6924 Ноги7272 его несут2986 его скитаться1481 в стране далекой.7350

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

8 Кто определил3289 это Тиру,6865 который раздавал5849 венцы, которого купцы5503 были князья,8269 торговцы3667 — знаменитости3513 земли?776

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

9 Господь3068 Саваоф6635 определил3289 это, чтобы посрамить2490 надменность1347 всякой славы,6643 чтобы унизить7043 все знаменитости3513 земли.776

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

10 Ходи5674 по земле776 твоей, дочь1323 Фарсиса,8659 как река:2975 нет более препоны.4206

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

11 Он простер5186 руку3027 Свою на море,3220 потряс7264 царства;4467 Господь3068 дал6680 повеление6680 о Ханаане3667 разрушить8045 крепости4581 его

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

12 и сказал:559 ты не будешь3254 более3254 ликовать,5937 посрамленная6231 девица,1330 дочь1323 Сидона!6721 Вставай,6965 иди5674 в Киттим,3794 но и там не будет5117 тебе покоя.5117

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

13 Вот земля776 Халдеев.3778 Этого народа5971 прежде не было; Ассур804 положил3245 ему начало3245 из обитателей пустынь.6728 Они ставят6965 башни971 свои, разрушают6209 чертоги759 его, превращают7760 его в развалины.4654

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

14 Рыдайте,3213 корабли591 Фарсисские!8659 Ибо твердыня4581 ваша разорена.7703

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

15 И будет в тот день,3117 забудут7911 Тир6865 на семьдесят7657 лет,8141 в мере дней3117 одного259 царя.4428 По окончании7093 же семидесяти7657 лет8141 с Тиром6865 будет то же, что поют7892 о блуднице:2181

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

16 «возьми3947 цитру,3658 ходи5437 по городу,5892 забытая7911 блудница!2181 Играй5059 складно,3190 пой7235 много7235 песен,7892 чтобы вспомнили2142 о тебе».

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

17 И будет, по истечении7093 семидесяти7657 лет,8141 Господь3068 посетит6485 Тир;6865 и он снова7725 начнет7725 получать прибыль868 свою и будет2181 блудодействовать2181 со всеми царствами4467 земными776 по всей вселенной.127

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。

18 Но торговля5504 его и прибыль868 его будут посвящаемы6944 Господу;3068 не будут686 заперты686 и уложены2630 в2630 кладовые,2630 ибо к живущим3427 пред3942 лицем3942 Господа3068 будет переходить прибыль5504 от5504 торговли5504 его, чтобы они ели398 до сытости7654 и имели одежду4374 прочную.6266