路加福音

第16章

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

Евангелие от Луки

Глава 16

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982

路加福音

第16章

Евангелие от Луки

Глава 16

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982