歷代志下第26章 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
2 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
2-а хронiкиРозділ 26 |
1 |
2 Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками. |
3 Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п'ятдеся́т і два роки царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму. |
4 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе, що́ робив батько його Амація. |
5 І став він звертатися до Бога за днів Заха́рія, що розумів Божі виді́ння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому у́спіх. |
6 І він вийшов, і воював із филисти́млянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста́ в Асдоді та в филисти́млян. |
7 І допоміг йому Бог над филисти́млянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами. |
8 І давали аммоні́тяни дани́ну для Уззійї, а ім'я́ його проне́слося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцни́вся. |
9 І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позмі́цнював їх. |
10 І побудував він ба́шти в пустині, і повисі́кував багато ям для води, бо мав великі че́реди і на долині, і на рівни́ні, рільників, і виноградарів у гора́х, і садки́, бо він любив хліборо́бство. |
11 І було́ в Уззійї ві́йсько, що прова́дило війну, яке вихо́дило на війну відділом за числом їхнього пере́ліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царе́вих зверхників. |
12 Усе число голів ба́тьківських родів, хоробрих воякі́в, дві тисячі й шість сотень. |
13 А при них ві́йська, — три сотні тисяч і сім тисяч і п'ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати царе́ві на ворога. |
14 І нагото́вив для них Уззійя для всього ві́йська щити́ малі́ й ра́тища, і шоло́ми, і па́нцери, і лу́ки, і пра́щного камі́ння. |
15 І наробив він в Єрусалимі військо́вих маши́н, майстерно приду́маних, щоб були́ вони на баштах і на ро́гах на стріля́ння стрі́лами та великим камінням. І проне́слося ім'я́ його аж надто дале́ко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став си́льним. |
16 А як він зміцні́в, запиша́лося його серце аж до зіпсуття́, і він спроневі́рився Господе́ві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кади́льному же́ртівнику. |
17 А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдеся́т хоробрих мужів. |
18 І стали вони проти царя Уззійї та й сказали йому: „Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневі́рився, і не за честь це бу́де тобі від Господа Бога!“ |
19 І розгнівався Уззійя, — а в руці його була кади́льниця на каді́ння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі́ його показа́лася прока́за, перед священиками в Господньому домі, при кади́льному же́ртівнику... |
20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокаже́ний на чолі́ своїм! І вони поспішно ви́гнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вра́зив його Госпо́дь! |
21 І був цар Уззійя прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокаже́ний, бо був ви́лучений від Господнього дому. А над царськи́м домом був син його Йотам, — він судив наро́д Кра́ю. |
22 А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів. |
23 І спочив Уззійя з своїми батька́ми, і поховали його з батьками його на погребовому царсько́му полі, бо сказали: „Він прокаже́ний“. А замість нього зацарював син його Йота́м. |
歷代志下第26章 |
2-а хронiкиРозділ 26 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
1 |
2 |
2 Він збудував Елота, і вернув його Юді, як цар спочив зо своїми батьками. |
3 |
3 Уззійя був віку шістнадцяти літ, коли він зацарював, а п'ятдеся́т і два роки царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму. |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе, що́ робив батько його Амація. |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
5 І став він звертатися до Бога за днів Заха́рія, що розумів Божі виді́ння. А за днів, коли він звертався до Господа, Бог давав йому у́спіх. |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
6 І він вийшов, і воював із филисти́млянами, і поруйнував мур міста Ґату, і мур Явне, і мур Асдоду, і побудував міста́ в Асдоді та в филисти́млян. |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
7 І допоміг йому Бог над филисти́млянами, і над арабами, що живуть у Ґур-Баалі, та над мецнітами. |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
8 І давали аммоні́тяни дани́ну для Уззійї, а ім'я́ його проне́слося аж туди, де йдеться до Єгипту, бо він сильно зміцни́вся. |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
9 І збудував Уззійя башту в Єрусалимі над брамою Пінна, і над брамою Ґай, і над Мікцоа, і позмі́цнював їх. |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
10 І побудував він ба́шти в пустині, і повисі́кував багато ям для води, бо мав великі че́реди і на долині, і на рівни́ні, рільників, і виноградарів у гора́х, і садки́, бо він любив хліборо́бство. |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
11 І було́ в Уззійї ві́йсько, що прова́дило війну, яке вихо́дило на війну відділом за числом їхнього пере́ліку через писаря Єіїла та урядника Маасею, під рукою Хананії з царе́вих зверхників. |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
12 Усе число голів ба́тьківських родів, хоробрих воякі́в, дві тисячі й шість сотень. |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
13 А при них ві́йська, — три сотні тисяч і сім тисяч і п'ять сотень тих, що провадять війну великою силою, щоб допомагати царе́ві на ворога. |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
14 І нагото́вив для них Уззійя для всього ві́йська щити́ малі́ й ра́тища, і шоло́ми, і па́нцери, і лу́ки, і пра́щного камі́ння. |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
15 І наробив він в Єрусалимі військо́вих маши́н, майстерно приду́маних, щоб були́ вони на баштах і на ро́гах на стріля́ння стрі́лами та великим камінням. І проне́слося ім'я́ його аж надто дале́ко, бо він дивно зробив, щоб допомогти собі, так що став си́льним. |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
16 А як він зміцні́в, запиша́лося його серце аж до зіпсуття́, і він спроневі́рився Господе́ві, Богові своєму. І ввійшов він до храму Господнього, щоб кадити на кади́льному же́ртівнику. |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
17 А за ним пішов священик Азарія, а з ним Господні священики, вісімдеся́т хоробрих мужів. |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
18 І стали вони проти царя Уззійї та й сказали йому: „Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневі́рився, і не за честь це бу́де тобі від Господа Бога!“ |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
19 І розгнівався Уззійя, — а в руці його була кади́льниця на каді́ння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі́ його показа́лася прока́за, перед священиками в Господньому домі, при кади́льному же́ртівнику... |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокаже́ний на чолі́ своїм! І вони поспішно ви́гнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вра́зив його Госпо́дь! |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
21 І був цар Уззійя прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів в осібному домі прокаже́ний, бо був ви́лучений від Господнього дому. А над царськи́м домом був син його Йотам, — він судив наро́д Кра́ю. |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
22 А решту діл Уззійї, перші й останні, описав пророк Ісая, син Амосів. |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
23 І спочив Уззійя з своїми батька́ми, і поховали його з батьками його на погребовому царсько́му полі, бо сказали: „Він прокаже́ний“. А замість нього зацарював син його Йота́м. |