何西阿書第5章 |
1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、 |
2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、 |
3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、 |
5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、 |
6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、 |
7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、 |
8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。 |
9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、 |
10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、 |
11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、 |
12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。 |
13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、 |
14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、 |
15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。 |
ОсiяРозділ 5 |
1 |
2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх. |
3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль. |
4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа. |
5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́. |
6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся. |
7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля. |
8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине! |
9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне. |
10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів! |
11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою. |
12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди. |
13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! |
14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує! |
15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене! |
何西阿書第5章 |
ОсiяРозділ 5 |
1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、 |
1 |
2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、 |
2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх. |
3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль. |
4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、 |
4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа. |
5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、 |
5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́. |
6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、 |
6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся. |
7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、 |
7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля. |
8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。 |
8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине! |
9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、 |
9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне. |
10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、 |
10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів! |
11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、 |
11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою. |
12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。 |
12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди. |
13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、 |
13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка! |
14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、 |
14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує! |
15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。 |
15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене! |