創世記第16章 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
БуттяРозділ 16 |
1 |
2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари. |
3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку. |
4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою. |
5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“ |
6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її. |
7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур, |
8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“. |
9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“ |
10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“. |
11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі. |
12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“. |
13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“ |
14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом. |
15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл. |
16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла. |
創世記第16章 |
БуттяРозділ 16 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
1 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари. |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку. |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою. |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“ |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її. |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур, |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“. |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“ |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“. |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі. |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“. |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“ |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом. |
15 |
15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл. |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла. |