耶利米哀歌第3章 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
31 主棄人、不終棄兮。 |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
33 主責民、非其心兮。 |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
35 |
36 |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
Плач ЄремiїРозділ 3 |
1 |
2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. |
3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. |
4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, |
5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, |
6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. |
7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. |
8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, |
9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. |
10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! |
11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! |
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — |
13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ |
14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. |
15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. |
16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, |
17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. |
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. |
19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — |
20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. |
21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: |
22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — |
23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! |
24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! |
25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! |
26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. |
27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — |
28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; |
29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; |
30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. |
31 Бо Господь не наві́ки ж покине! |
32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— |
33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. |
34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, |
35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, |
36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! |
37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? |
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? |
39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. |
40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! |
41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! |
42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, |
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, |
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. |
45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, |
46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, |
47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. |
48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. |
49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, |
50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — |
51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. |
52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, |
53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. |
54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ |
55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, |
56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! |
57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ |
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. |
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! |
60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, |
61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, |
62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. |
63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! |
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! |
65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! |
66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! |
耶利米哀歌第3章 |
Плач ЄремiїРозділ 3 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
1 |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. |
31 主棄人、不終棄兮。 |
31 Бо Господь не наві́ки ж покине! |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— |
33 主責民、非其心兮。 |
33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, |
35 |
35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, |
36 |
36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! |