啟示錄第4章 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
Об'явленняРозділ 4 |
1 |
2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. |
3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. |
4 |
5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. |
6 |
7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. |
8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ |
9 |
10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: |
11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ |
啟示錄第4章 |
Об'явленняРозділ 4 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
1 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
2 І зараз у Дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий. |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
3 А Сидячий подібний був з ви́гляду до каменя я́спіса й сарди́са, а весе́лка навколо престолу видом подібна була до смара́гду. |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
4 |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
5 А від престолу вихо́дили бли́скавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім світильників огняни́х, а вони — сім Духів Божих. |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
6 |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
7 І перша твари́на подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як люди́на, а четверта тварина подібна до орла, що летить. |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
8 І ті чотири тварині, — кожна з них мала навколо по шість крил, а всере́дині повна очей. І споко́ю не мають вони день і ніч, промовляючи: „Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержи́тель, що Він був, і що є, і що має прийти!“ |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
9 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
10 тоді падають двадцять чотири ста́рці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці́ свої перед престолом та кажуть: |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
11 „Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“ |