提多書第3章 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
До ТитаРозділ 3 |
1 |
2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. |
3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. |
4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, |
5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, |
6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, |
7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. |
8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! |
9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. |
10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, |
11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. |
12 |
13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. |
14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. |
15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |
提多書第3章 |
До ТитаРозділ 3 |
1 |
1 |
2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、 |
2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. |
3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、 |
3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. |
4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、 |
4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, |
5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、 |
5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, |
6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、 |
6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, |
7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、 |
7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. |
8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、 |
8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! |
9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、 |
9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. |
10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、 |
10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, |
11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、 |
11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. |
12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、 |
12 |
13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、 |
13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. |
14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、 |
14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. |
15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇 |
15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |