馬太福音第21章 |
1 |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 如是應先知言云、 |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
6 門徒遂往、如命而行、 |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
10 |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
12 |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
18 |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
23 |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
28 |
29 對以不可、後悔而往、 |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
33 |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
40 園主至、將何以處此、 |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
45 |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
Вiд МатвiяРозділ 21 |
1 |
2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. |
3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. |
4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: |
5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. |
6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. |
7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. |
8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. |
9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ |
10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ |
11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ |
12 |
13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. |
14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. |
15 |
16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? |
17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. |
18 |
19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. |
20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ |
21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! |
22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. |
23 |
24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. |
25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. |
27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. |
28 |
29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. |
30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. |
31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. |
32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. |
33 |
34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. |
35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. |
36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. |
37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. |
38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ |
39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. |
40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ |
41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. |
42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ |
43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. |
44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. |
45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. |
46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. |
馬太福音第21章 |
Вiд МатвiяРозділ 21 |
1 |
1 |
2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 |
2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. |
3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. |
4 如是應先知言云、 |
4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: |
5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 |
5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. |
6 門徒遂往、如命而行、 |
6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. |
7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 |
7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. |
8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. |
9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ |
10 |
10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ |
11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 |
11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ |
12 |
12 |
13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 |
13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. |
14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 |
14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. |
15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 |
15 |
16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 |
16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? |
17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 |
17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. |
18 |
18 |
19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 |
19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. |
20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 |
20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ |
21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 |
21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! |
22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 |
22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. |
23 |
23 |
24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 |
24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. |
25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 |
26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. |
27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 |
27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. |
28 |
28 |
29 對以不可、後悔而往、 |
29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. |
30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 |
30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. |
31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 |
31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. |
32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 |
32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. |
33 |
33 |
34 果期、遣僕就農夫收果、 |
34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. |
35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 |
35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. |
36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 |
36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. |
37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 |
37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. |
38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 |
38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ |
39 遂執之、出諸園外、殺焉、 |
39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. |
40 園主至、將何以處此、 |
40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ |
41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 |
41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. |
42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 |
42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ |
43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 |
43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. |
44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 |
44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. |
45 |
45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. |
46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 |
46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. |