以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

До ефесян

Розділ 1

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!

以弗所書

第1章

До ефесян

Розділ 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,

8 於是智慧益彰、

8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!