以弗所書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
8 於是智慧益彰、 |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
До ефесянРозділ 1 |
1 |
2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! |
3 |
4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, |
5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, |
6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, |
7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, |
8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, |
9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, |
10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. |
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, |
12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. |
13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, |
14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! |
15 |
16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, |
17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, |
18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, |
19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, |
20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, |
21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. |
22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, |
23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |
以弗所書第1章 |
До ефесянРозділ 1 |
1 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
3 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, |
8 於是智慧益彰、 |
8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
15 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |