使徒行傳

第23章

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13 同誓者四十餘人、

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25 遺以書、其略曰、

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

Дiї

Розділ 23

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

25 І листа написав він такого ось змісту:

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.

使徒行傳

第23章

Дiї

Розділ 23

1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

1 І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“

2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х.

3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“

4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“

5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“.

6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、

6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“

7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́.

8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.

9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、

9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“.

10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю.

11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: „Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкува́ти й у Римі!“

12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють!

13 同誓者四十餘人、

13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́.

14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!

15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“.

16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив.

17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“.

18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“.

19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“

20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.

21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“.

22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“

23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців.

24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса.

25 遺以書、其略曰、

25 І листа написав він такого ось змісту:

26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення!

27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин.

28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну.

29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в.

30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“

31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду.

32 明日、騎士送保羅其餘歸營、

32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.

33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.

34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:

35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії.