撒母耳記下第23章 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
38 以得二人、以喇伽立、 |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
2-а СамуїловаРозділ 23 |
1 |
2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́! |
3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́! |
4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі! |
5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс? |
6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть. |
7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“ |
8 |
9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни, |
10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння. |
11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами. |
12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння. |
13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм. |
14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі. |
15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“ |
16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі. |
18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох. |
19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав. |
20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його. |
22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів. |
23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради. |
24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму; |
25 Шамма хародянин, Еліка хародянин, |
26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин; |
27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин, |
28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин, |
29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові; |
30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу, |
31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин, |
32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан, |
33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин; |
34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин; |
35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин, |
36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин, |
37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного; |
38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин, |
39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім. |
撒母耳記下第23章 |
2-а СамуїловаРозділ 23 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
1 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́! |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́! |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі! |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс? |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть. |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“ |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
8 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни, |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння. |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами. |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння. |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм. |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі. |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“ |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа, |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі. |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох. |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав. |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня. |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його. |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів. |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради. |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму; |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
25 Шамма хародянин, Еліка хародянин, |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин; |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин, |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин, |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові; |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу, |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин, |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан, |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин; |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин; |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин, |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин, |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного; |
38 以得二人、以喇伽立、 |
38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин, |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім. |