撒母耳記下

第23章

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 以得二人、以喇伽立、

39 赫人烏利亞、共三十七人。

2-а Самуїлова

Розділ 23

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.

撒母耳記下

第23章

2-а Самуїлова

Розділ 23

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

38 以得二人、以喇伽立、

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

39 赫人烏利亞、共三十七人。

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.