箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Приповiстi

Розділ 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

箴言

第3章

Приповiстi

Розділ 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 可得遐齡、可享平康。

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.