箴言第3章 |
1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 |
2 可得遐齡、可享平康。 |
3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 |
4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 |
5 一心恃耶和華、毋恃己能。 |
6 凡事崇主、則蒙啟導。 |
7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 |
8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 |
9 以所有之初實、供於耶和華、 |
10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 |
11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 |
12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 |
13 人得智慧則蒙綏祉、 |
14 市之愈白金、得之愈黃金、 |
15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 |
16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 |
17 從其道者、享懽樂、得平康。 |
18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 |
19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 |
20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 |
21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 |
22 慧者必得其壽、而英華發外、 |
23 履道則坦坦、不至顛趾。 |
24 高臥安寢、無所畏懼。 |
25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 |
26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 |
27 施善有其機、則施之勿緩、 |
28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 |
29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 |
30 人不害爾、爾勿與爭。 |
31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 |
32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 |
33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 |
34 侮者鄙之、謙者益之、 |
35 智者必榮、愚者必辱。 |
ПриповiстiРозділ 3 |
1 |
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! |
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — |
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! |
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! |
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. |
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! |
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. |
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — |
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! |
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — |
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! |
13 |
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, |
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. |
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. |
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. |
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! |
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. |
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. |
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, |
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — |
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! |
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. |
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — |
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! |
27 |
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. |
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. |
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. |
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, |
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. |
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — |
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. |
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |
箴言第3章 |
ПриповiстiРозділ 3 |
1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 |
1 |
2 可得遐齡、可享平康。 |
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! |
3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 |
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — |
4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 |
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! |
5 一心恃耶和華、毋恃己能。 |
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! |
6 凡事崇主、則蒙啟導。 |
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. |
7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 |
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! |
8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 |
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. |
9 以所有之初實、供於耶和華、 |
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — |
10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 |
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! |
11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 |
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — |
12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 |
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! |
13 人得智慧則蒙綏祉、 |
13 |
14 市之愈白金、得之愈黃金、 |
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, |
15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 |
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. |
16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 |
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. |
17 從其道者、享懽樂、得平康。 |
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. |
18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 |
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! |
19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 |
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. |
20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 |
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. |
21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 |
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, |
22 慧者必得其壽、而英華發外、 |
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — |
23 履道則坦坦、不至顛趾。 |
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! |
24 高臥安寢、無所畏懼。 |
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. |
25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 |
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — |
26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 |
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! |
27 施善有其機、則施之勿緩、 |
27 |
28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 |
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. |
29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 |
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. |
30 人不害爾、爾勿與爭。 |
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. |
31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 |
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, |
32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 |
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. |
33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 |
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — |
34 侮者鄙之、謙者益之、 |
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. |
35 智者必榮、愚者必辱。 |
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |