希伯來書第3章 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
До євреївРозділ 3 |
1 |
2 що вірний Тому́, Хто настанови́в Його, як був і Мойсей у всім домі Його, |
3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівни́чий має більшу честь, аніж дім. |
4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог. |
5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було́. |
6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його — ми, коли тільки відвагу й похвалу́ надії доде́ржимо певними аж до кінця. |
7 Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, |
8 не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині, |
9 де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років. |
10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, |
11 тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“! |
12 Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого! |
13 Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха. |
14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затри́маємо певним аж до кінця, |
15 аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“! |
16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм? |
17 На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“ |
18 Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних? |
19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство. |
希伯來書第3章 |
До євреївРозділ 3 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
1 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
2 що вірний Тому́, Хто настанови́в Його, як був і Мойсей у всім домі Його, |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівни́чий має більшу честь, аніж дім. |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог. |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було́. |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його — ми, коли тільки відвагу й похвалу́ надії доде́ржимо певними аж до кінця. |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
7 Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
8 не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині, |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
9 де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років. |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
11 тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“! |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
12 Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого! |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
13 Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха. |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затри́маємо певним аж до кінця, |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
15 аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“! |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм? |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
17 На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“ |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
18 Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних? |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство. |