出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ВихідРозділ 1 |
1 |
2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда, |
3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н, |
4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р. |
5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті. |
6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід. |
7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край. |
8 |
9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас! |
10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“. |
11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. |
12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. |
13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. |
14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. |
15 |
16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“. |
17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті. |
18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“ |
19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“. |
20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів. |
21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми. |
22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“ |
出埃及記第1章 |
ВихідРозділ 1 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
1 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
2 Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н, |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
4 Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р. |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
5 І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті. |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
6 І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід. |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
7 А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край. |
8 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
9 І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас! |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
10 Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“. |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес. |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
12 Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів. |
13 嚴督其役、 |
13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
14 І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити. |
15 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
16 і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“. |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті. |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“ |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
19 І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“. |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
20 І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів. |
21 |
21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми. |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“ |