以斯帖記第1章 |
1 |
2 在那些日子 |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
5 |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
10 |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
13 |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
21 |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |
以斯帖記第1章 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |
以斯帖記第1章 |
以斯帖記第1章 |
1 |
1 亞哈隨魯爲王、都書山時、歸其版圖者、自印度至古實、百有二十七州、 |
2 在那些日子 |
2 |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
3 三年宴諸伯臣工、巴西米太將帥、州牧、方伯、 |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
4 歷十有八旬、王以國之富、位之顯、誇示羣臣 |
5 |
5 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。 |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
6 以枲爲幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀牀、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、 |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
7 金巵不一其制、王王旣富、旨酒孔多、 |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
8 王有酒政、不強人飲、爰命百臣、各隨其量。 |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
9 王后瓦實地、在後宮設宴、待諸妃嬪。 |
10 |
10 七日王飲酣、諭米戶曼、必士大、哈破拿、辟大、亞八大、西達、甲迦、御前宦豎七人、 |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
11 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。 |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
12 后不可、王怒、中心如焚、 |
13 |
13 王之左右、巴西米太七伯承王色笑、爲朝庭大寮、其名甲示拿、示達、押馬大、大失、米力、馬西拿、米母干 |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
14 |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
15 曰、余遣宦豎、宣召王后、乃后逆旨、按律當如何處之、 |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
16 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所爲、豈僅違王命已哉。卽各州之牧、畿内之民、咸失望耳。 |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
17 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫、 |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
18 將見巴西米太衆命婦、必以后所爲述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。 |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
19 王如以臣言爲善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。 |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
20 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。 |
21 |
21 王與諸伯皆樂從其言、 |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |
22 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫爲婦綱。 |