撒迦利亞書

第5章

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.

撒迦利亞書

第5章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 5

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

1 Und5774 ich hub meine Augen5869 abermal auf5375 und sah7200, und siehe, es war ein fliegender Brief4039.

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

2 Und5774 er sprach559 zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach559: Ich sehe7200 einen fliegenden Brief4039, der ist7200 zwanzig6242 Ellen520 lang753 und zehn6235 Ellen520 breit7341.

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

3 Und er sprach559 zu mir6440: Das ist5352 der Fluch423, welcher ausgehet über das ganze Land776; denn alle Diebe1589 werden3318 nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen7650 werden nach diesem3644 Briefe fromm gesprochen.

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

4 Aber ich will‘s935 hervorbringen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß es, soll kommen3318 über das Haus1004 des Diebes1590 und68 über das Haus1004 derer, die bei meinem Namen8034 fälschlich8267 schwören7650; und soll bleiben3885 in8432 ihrem Hause1004 und soll‘s verzehren3615 samt seinem Holz6086 und Steinen.

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

5 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus3318 und sprach559 zu mir: Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe7200, was gehet da heraus?

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

6 Und ich5869 sprach559: Was ist‘s? Er aber sprach559: Ein Epha374 gehet heraus3318, und sprach559: Das776 ist ihre Gestalt im ganzen Lande.

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

7 Und siebe, es schwebte ein259 Zentner3603 Blei5777; und da war ein Weib802, das saß3427 im8432 Epha374.

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

8 Er aber sprach559: Das ist die gottlose7564 Lehre. Und68 er warf7993 sie in8432 den Epha374 und warf7993 den Klumpen Blei5777 oben aufs Loch6310.

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

9 Und3671 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe2007, zwei8147 Weiber802 gingen heraus3318 und hatten5375 Flügel3671, die der Wind7307 trieb; es waren aber Flügel3671 wie Storchflügel2624, und die führeten den Epha374 zwischen Erde776 und Himmel8064.

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

10 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wo führen die den Epha374 hin3212?

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

11 Er aber sprach559 zu3559 mir: Daß ihm ein Haus1004 gebauet werde1129 im Lande776 Sinear8152 und3240 bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden4369.