哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

哈巴谷書

第3章

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.