哈巴谷書第3章 |
1 |
2 |
3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。 |
4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來 |
5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 |
6 他站立,量了大地 |
7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。 |
8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救 |
9 你的弓全然顯露,乃照著 |
10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手 |
11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。 |
12 你發憤恨通行大地,在怒氣中 |
13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷 |
14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領 |
15 你曾 |
16 |
17 |
18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。 |
19 耶和華神 |
HabakkukChapter 3 |
1 A PRAYER of Habakkuk the prophet: |
2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy. |
3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise. |
4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power. |
5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet. |
6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting. |
7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble. |
8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation? |
9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers. |
10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. |
11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears. |
12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger. |
13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever. |
14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly. |
15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters. |
16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people. |
17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd; |
18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour. |
19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise. |
哈巴谷書第3章 |
HabakkukChapter 3 |
1 |
1 A PRAYER of Habakkuk the prophet: |
2 |
2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy. |
3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。 |
3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise. |
4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來 |
4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power. |
5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 |
5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet. |
6 他站立,量了大地 |
6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting. |
7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。 |
7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble. |
8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救 |
8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation? |
9 你的弓全然顯露,乃照著 |
9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers. |
10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手 |
10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. |
11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。 |
11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears. |
12 你發憤恨通行大地,在怒氣中 |
12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger. |
13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷 |
13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever. |
14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領 |
14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly. |
15 你曾 |
15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters. |
16 |
16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people. |
17 |
17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd; |
18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。 |
18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour. |
19 耶和華神 |
19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise. |