約書亞記

第3章

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

Das Buch Josua

Kapitel 3

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.

約書亞記

第3章

Das Buch Josua

Kapitel 3

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

1 Und Josua3091 machte sich7925 frühe1242 auf; und sie zogen5265 aus Sittim7851 und kamen935 an den Jordan3383, er und alle Kinder1121 Israel3478, und blieben daselbst über5674 Nacht3885, ehe sie hinüberzogen.

2 過了三天,官長走遍[host]中;

2 Nach7097 dreien7969 Tagen3117 aber gingen5674 die7130 Hauptleute7860 durchs Lager4264

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

3 und3548 geboten dem Volk5971 und1980 sprachen559: Wenn ihr sehen7200 werdet die Lade727 des, Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, und die Priester aus den Leviten3881 sie6680 tragen5375, so ziehet5265 aus von eurem Ort4725 und folget ihr nach310.

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

4 Doch daß zwischen euch3212 und4060 ihr3045 Raum7350 sei bei zweitausend505 Ellen520. Ihr5674 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege1870 ihr gehen7126 sollet; denn ihr seid den Weg1870 vorhin nicht gegangen.

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

5 Und Josua3091 sprach559 zum Volk5971: Heiliget euch6942; denn morgen4279 wird der HErr3068 ein Wunder6381 unter7130 euch tun6213.

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

6 Und3091 zu den Priestern3548 sprach559 er: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285 und gehet5674 vor6440 dem Volk5971 her. Da trugen5375 sie559 die Lade727 des Bundes1285 und gingen3212 vor6440 dem Volk5971 her.

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

7 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 will ich anfahen, dich groß zu machen1431 vor5869 dem ganzen Israel3478, daß sie wissen3045, wie ich mit Mose4872 gewesen bin, also auch mit dir sei.

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

8 Und du559 gebeut6680 den Priestern3548, die die Lade727 des Bundes1285 tragen5375, und sprich: Wenn ihr kommt935 vorn7097 ins Wasser4325 des Jordans3383, so stehet5975 stille.

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

9 Und Josua3091 sprach559 zu8085 den Kindern1121 Israel3478: Herzu5066, und höret die Worte1697 des HErrn3068, eures Gottes430!

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

10 Und3091 sprach559: Dabei sollt ihr merken3045, daß ein lebendiger2416 GOtt410 unter7130 euch ist, und3423 daß er vor6440 euch austreiben wird die Kanaaniter3669, Hethiter2850, Heviter2340, Pheresiter6522, Gergositer, Amoriter567 und3423 Jebusiter2983.

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

11 Siehe, die Lade727 des Bundes1285 des Herrschers113 über5674 alle Welt776 wird vor6440 euch hergehen in den Jordan3383.

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

12 So nehmet nun zwölf6240 Männer376 aus den Stämmen7626 Israels3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376.

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

13 Wenn dann die4325 Fußsohlen3709 der Priester3548, die3381 des HErrn3068 Lade727, des Herrschers113 über4605 alle Welt, tragen5375, in des Jordans3383 Wasser4325 sich7272 lassen5117, so wird sich das776 Wasser4325, das3772 von oben herabfleußt im Jordan3383, abreißen, daß es über einem259 Haufen5067 stehen5975 bleibe.

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

14 Da nun das Volk5971 auszog aus seinen Hütten168, daß sie5265 über5674 den Jordan3383 gingen, und3548 die Priester die Lade727 des Bundes1285 vor6440 dem Volk5971 her trugen5375

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

15 und3548 an5375 den Jordan3383 kamen935 und4390 ihre Füße7272 vorn7097 ins Wasser4325 tunkten ( der Jordan3383 aber war voll an allen seinen Ufern1415, die ganze Zeit3117 der Ernte7105),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

16 da stund das3772 Wasser4325; das von oben herniederkam, aufgerichtet6965 über4605 einem259 Haufen5067, sehr3966 ferne7368 von den Leuten der Stadt5892, die zur Seite6654 Zarthans6891 liegt; aber das Wasser3220, das zum Meer3220 hinunterlief, zum Salzmeer4417, das nahm3381 ab und5975 verfloß8552. Also ging3381 das Volk5971 hinüber5674 gegen Jericho3405.

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

17 Und3548 die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, stunden also im Trocknen mitten8432 im Jordan3383. Und ganz Israel3478 ging5674 trocken2724 durch5674, bis das ganze Volk1471 alles8552 über5674 den Jordan3383 kam.