約書亞記

第3章

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

2 過了三天,官長走遍[host]中;

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 А ранним утром Иисус и все израильтяне покинули Шиттим, дошли до Иордана и, не переходя реки, расположились там станом.

2 Три дня спустя распорядители обходили стан,

3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним.

4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем».

5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо».

6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа.

7 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «С сегодняшнего дня Я буду возвеличивать тебя в глазах всех израильтян, чтобы они знали: Я пребуду с тобой, как Я был с Моисеем.

8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“».

9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего».

10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев.

11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану.

12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля.

13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой».

14 И тогда израильтяне сняли свои шатры и двинулись к Иордану, чтобы начать переход через реку вместе со священниками, которые несли ковчег Завета впереди всего шествия.

15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду,

16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона.

17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан.

約書亞記

第3章

Книга Иисуса Навина

Глава 3

1 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。

1 А ранним утром Иисус и все израильтяне покинули Шиттим, дошли до Иордана и, не переходя реки, расположились там станом.

2 過了三天,官長走遍[host]中;

2 Три дня спустя распорядители обходили стан,

3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。

3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним.

4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要[must]走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」

4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем».

5 約書亞[said unto]百姓說:「你們要自潔;因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」

5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо».

6 約書亞又告訴[spake unto]祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа.

7 耶和華對約書亞說:「從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。

7 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «С сегодняшнего дня Я буду возвеличивать тебя в глазах всех израильтян, чтобы они знали: Я пребуду с тобой, как Я был с Моисеем.

8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」

8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“».

9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」

9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего».

10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。

10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев.

11 看哪,全地上[all the earth]主的約櫃必在你們前頭過去,到約旦河裏。

11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану.

12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,

12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля.

13 等到抬全地之主[the Lord of all the earth]─耶和華約櫃的祭司把腳[as soon as]站在約旦河水裏,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘。」

13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой».

14 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。

14 И тогда израильтяне сняли свои шатры и двинулись к Иордану, чтобы начать переход через реку вместе со священниками, которые несли ковчег Завета впереди всего шествия.

15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),

15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду,

16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海[sea of the plain],就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。

16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона.

17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。

17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан.