約書亞記第3章 |
1 |
2 過了三天,官長走遍軍 |
3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 |
4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 |
5 約書亞對 |
6 約書亞又告訴 |
7 |
8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 |
9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 |
10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 |
11 看哪,全地上 |
12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, |
13 等到抬全地之主 |
14 |
15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), |
16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 |
17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
2 Три дня спустя распорядители обходили стан, |
3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним. |
4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем». |
5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо». |
6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа. |
7 |
8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“». |
9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего». |
10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев. |
11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану. |
12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля. |
13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой». |
14 |
15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду, |
16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона. |
17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан. |
約書亞記第3章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 3 |
1 |
1 |
2 過了三天,官長走遍軍 |
2 Три дня спустя распорядители обходили стан, |
3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 |
3 давая народу такое указание: «Когда вы увидите, что священники, потомки Левия, понесли ковчег Завета ГОСПОДА, Бога вашего, снимайтесь с места стоянки и идите за ним. |
4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 |
4 Но, следуя за ковчегом, не подходите к нему близко, держитесь на расстоянии около двух тысяч локтей. Так вы будете знать, куда вам идти, — ведь прежде вы не ходили этим путем». |
5 約書亞對 |
5 И Иисус повелел народу: «Совершите обряд освящения, ибо завтра ГОСПОДЬ сотворит среди вас великое чудо». |
6 約書亞又告訴 |
6 А священникам он сказал: «Возьмите ковчег Завета и перейдите реку впереди народа». Взяли они ковчег Завета и пошли впереди народа. |
7 |
7 |
8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 |
8 Священникам, которые несут ковчег Завета, вели так: „Когда подойдете к самому берегу Иордана, войдите в его воды и остановитесь там“». |
9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 |
9 После этого Иисус сказал израильтянам: «Подойдите ближе и выслушайте слова ГОСПОДА, Бога вашего». |
10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 |
10 И сказал им так: «Сегодня вы воочию убедитесь, что Бог Живой пребывает среди вас и что Он воистину выдворит у вас на глазах ханаанеев, хеттов, хиввеев и периззеев, а также гиргашеев, амореев и евусеев. |
11 看哪,全地上 |
11 Смотрите, сейчас ковчег Владыки всей земли понесут впереди вас к Иордану. |
12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, |
12 А вы выберите двенадцать человек, по одному из каждого колена Израиля. |
13 等到抬全地之主 |
13 Когда ноги священников, несущих ковчег ГОСПОДА, Владыки всей земли, ступят в воды Иордана, воды его схлынут вниз по течению, а те, что текут из верховья, встанут стеной единой». |
14 |
14 |
15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), |
15 (Это было в пору жатвы, когда Иордан выходит из берегов.) Как только священники, несшие ковчег, подошли к берегу Иордана и ноги их ступили в воду, |
16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 |
16 вода, текущая из верховьев реки, остановилась единой стеной возле селения Адама, что рядом с Цартаном. А та вода, что ниже по течению, утекла в море пустыни, Мертвое море, ушла полностью, так что народ переходил реку прямо напротив Иерихона. |
17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 |
17 Священники, несшие ковчег Завета ГОСПОДА, стояли на сухом дне Иордана посреди реки, пока израильтяне посуху переходили речное русло. Так продолжалось, пока весь народ не пересек Иордан. |