列王紀下

第20章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

列王紀下

第20章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。』」

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 以賽亞出來,還沒有到中[court],耶和華的話就臨到他,說:

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪[behold],我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華[LORD]給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然[nay],我要日影往後退十度。」

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 先知以賽亞呼求[cried]耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實[truth]的景況,豈不是好嗎?」

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.