列王紀下

第5章

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.

列王紀下

第5章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 5

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

1 Naeman5283, der Feldhauptmann8269 des Königs4428 zu Syrien758, war ein trefflicher Mann376 vor6440 seinem Herrn3068 und2428 hoch1419 gehalten5375; denn durch ihn gab5414 der HErr113 Heil8668 in Syrien758. Und er war ein gewaltiger1368 Mann376, und aussätzig6879.

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

2 Die Kriegsleute1416 aber in6440 Syrien758 waren herausgefallen und hatten eine kleine6996 Dirne5291 weggeführet aus3318 dem Lande776 Israel3478; die war7617 am Dienst des Weibes802 Naemans5283.

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

3 Die sprach559 zu ihrer Frau1404: Ach, daß305 mein Herr113 wäre bei dem Propheten5030 zu Samaria8111, der würde ihn von6440 seinem Aussatz6883 losmachen622.

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

4 Da ging935 er hinein zu seinem Herrn113 und sagte5046 es ihm und sprach559: So und so hat1696 die Dirne5291 aus dem Lande776 Israel3478 geredet.

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

5 Der König4428 zu Syrien758 sprach559: So zeuch hin3212, ich will935 dem König4428 Israels3478 einen Brief5612 schreiben7971. Und er zog3212 hin und nahm3947 mit sich3027 zehn6235 Zentner3603 Silbers3701 und sechstausend8337 Gülden und zehn6235 Feierkleider2487.

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

6 Und brachte935 den Brief5612 dem Könige4428 Israels3478, der lautete also: Wenn dieser Brief5612 zu dir kommt935, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht5650 Naeman5283 zu dir gesandt7971, daß du559 ihn von seinem Aussatz6883 losmachest.

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

7 Und da2088 der König4428 Israels3478 den Brief5612 las, zerriß7167 er7971 seine Kleider899 und sprach7121: Bin ich559 denn GOtt430, daß ich töten4191 und lebendig2421 machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann376 von seinem Aussatz6883 losmache622? Merket und sehet7200, wie3045 suchet er Ursache zu mir!

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

8 Da das Elisa477, der Mann376 Gottes430, hörete, daß der König4428 Israels3478 seine Kleider899 zerrissen7167 hatte3426, sandte er4428 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Warum hast8085 du3045 deine Kleider899 zerrissen7167? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet5030 in Israel3478 ist935.

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

9 Also kam935 Naeman5283 mit Rossen5483 und Wagen7393 und hielt5975 vor der Tür6607 am Hause1004 Elisas477.

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

10 Da sandte Elisa477 einen Boten4397 zu ihm und7651 ließ7971 ihm sagen559: Gehe1980 hin und wasche7364 dich7725 siebenmal im Jordan3383, so wird dir dein Fleisch1320 wiedererstattet und rein2891 werden.

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

11 Da erzürnete Naeman5283 und zog3212 weg und sprach559: Ich559 meinte, er sollte3318 zu mir herauskommen3318 und hertreten5975 und den Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, anrufen7121 und mit seiner Hand3027 über die Stätte4725 fahren5130 und den Aussatz6879 also abtun622.

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

12 Sind nicht die Wasser5104 Amanas und Pharphars zu Damaskus1834 besser2896 denn alle Wasser4325 in Israel3478, daß ich mich drinnen wüsche7364 und rein2891 würde? Und wandte sich6437 und zog3212 weg mit Zorn2534.

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

13 Da machten sich5066 seine Knechte5650 zu ihm, redeten1696 mit ihm und sprachen1696: Lieber Vater1, wenn dich der Prophet5030 etwas Großes hätte geheißen, solltest du559 es1697 nicht tun6213? Wie637 viel1419 mehr, so er zu dir sagt: Wasche7364 dich, so wirst du559 rein2891.

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

14 Da stieg3381 er ab und7651 taufte sich2881 im Jordan3383 siebenmal, wie6471 der Mann376 Gottes430 geredet hatte1697; und sein7725 Fleisch1320 ward wiedererstattet, wie ein Fleisch1320 eines jungen6996 Knaben5288, und ward rein2891.

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

15 Und er kehrete wieder7725 zu dem Mann376 Gottes430 samt seinem ganzen Heer4264. Und da er hineinkam, trat5975 er vor6440 ihn und sprach559: Siehe, ich weiß3045, daß kein GOtt430 ist935 in allen Landen776 ohne in Israel3478; so nimm3947 nun den Segen1293 von deinem Knechte5650.

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

16 Er2416 aber sprach559: So war5975 der HErr3068 lebet, vor6440 dem ich stehe, ich nehme3947 es nicht3985. Und er nötigte6484 ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte3947 nicht.

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

17 Da sprach559 Naeman5283: Möchte denn deinem Knechte5650 nicht gegeben5414 werden dieser Erde127 eine Last4853, so viel zwei6776 Mäuler tragen? Denn dein Knecht5650 will nicht mehr andern312 Göttern opfern2077 und430 Brandopfer5930 tun6213, sondern dem HErrn3068;

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

18 daß1697 der HErr3068 deinem Knechte5650 darinnen wolle5545 gnädig sein5545, wo ich anbete7812 im Hause1004 Rimons, wenn mein Herr113 ins Haus1004 Rimons gehet, daselbst anzubeten, und935 er3068 sich7812 an7812 meine Hand3027 lehnet.

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

19 Er3212 sprach559 zu ihm: Zeuch hin3212 mit Frieden7965! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande776,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

20 gedachte559 Gehasi1522, der Knabe5288 Elisas477, des Mannes Gottes430: Siehe, mein Herr113 hat3947 diesen Syrer761 Naeman5283 verschonet, daß er376 nichts von3027 ihm hat genommen, das er2416 gebracht hat. So wahr der HErr3068 lebet, ich will935 ihm nachlaufen7323 und310 etwas3972 von ihm nehmen3947.

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

21 Also jagte Gehasi1522 dem Naeman5283 nach7291. Und310 da310 Naeman5283 sah7200, daß er7323 ihm nachlief, stieg er5307 vom Wagen4818 ihm entgegen7125 und sprach559: Gehet es recht zu?

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

22 Er sprach559: Ja7965. Aber mein Herr113 hat mich gesandt7971 und läßt dir sagen559: Siehe, jetzt sind935 zu mir kommen vom Gebirge2022 Ephraim669 zween Knaben5288 aus der Propheten5030 Kindern1121; gib5414 ihnen8147 einen Zentner3603 Silbers3701 und zwei8147 Feierkleider2487.

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

23 Naeman5283 sprach559: Lieber2974, nimm3947 zween Zentner3603: Und er nötigte ihn6555 und band6696 zween Zentner3603 Silbers3701 in zween Beutel2754 und zwei8147 Feierkleider2487 und gab‘s5414 seinen zweien Knaben5288, die trugen5375 es vor6440 ihm her.

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

24 Und da er6485 kam gen Ophel, nahm3947 er‘s3212 von ihren Händen3027 und legte es beiseit im Hause1004 und ließ7971 die Männer582 gehen935.

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

25 Und da sie weg waren935, trat5975 er vor seinen Herrn113. Und Elisa477 sprach559 zu ihm: Woher370, Gehasi1522? Er sprach559: Dein Knecht5650 ist weder hieher noch daher gegangen1980.

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

26 Er aber sprach559 zu ihm: Wandelte1980 nicht2015 mein Herz3820, da der Mann376 umkehrete von seinem Wagen4818 dir entgegen7125? War das die Zeit6256, Silber3701 und Kleider899 zu nehmen3947, Ölgärten2132, Weinberge3754, Schafe6629, Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

27 Aber der Aussatz6883 Naemans5283 wird dir6440 anhangen1692 und deinem Samen2233 ewiglich5769. Da ging er von3318 ihm hinaus, aussätzig6879 wie Schnee7950.