創世記第18章 |
1 |
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
4 求你們 |
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
9 |
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
12 撒拉就 |
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
15 撒拉因 |
16 |
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
22 |
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 18 |
1 Und der HErr |
2 Und als er |
3 und sprach |
4 Man soll |
5 Und ich will euch |
6 Abraham |
7 Er |
8 Und er trug auf |
9 Da sprachen |
10 Da |
11 Und |
12 Darum lachte |
13 Da sprach |
14 Sollte dem HErrn |
15 Da leugnete |
16 Da stunden die Männer |
17 Da sprach |
18 sintemal er |
19 Denn ich weiß |
20 Und der HErr |
21 Darum will |
22 Und die Männer |
23 und |
24 Es möchten vielleicht |
25 Das |
26 Der HErr |
27 Abraham |
28 Es möchten vielleicht fünf |
29 Und er fuhr weiter |
30 Abraham sprach |
31 Und er sprach |
32 Und er sprach |
33 Und der HErr |
創世記第18章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 18 |
1 |
1 Und der HErr |
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
2 Und als er |
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
3 und sprach |
4 求你們 |
4 Man soll |
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
5 Und ich will euch |
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
6 Abraham |
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
7 Er |
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
8 Und er trug auf |
9 |
9 Da sprachen |
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
10 Da |
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
11 Und |
12 撒拉就 |
12 Darum lachte |
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
13 Da sprach |
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
14 Sollte dem HErrn |
15 撒拉因 |
15 Da leugnete |
16 |
16 Da stunden die Männer |
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
17 Da sprach |
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
18 sintemal er |
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
19 Denn ich weiß |
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
20 Und der HErr |
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
21 Darum will |
22 |
22 Und die Männer |
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
23 und |
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
24 Es möchten vielleicht |
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
25 Das |
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
26 Der HErr |
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
27 Abraham |
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
28 Es möchten vielleicht fünf |
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
29 Und er fuhr weiter |
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
30 Abraham sprach |
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
31 Und er sprach |
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
32 Und er sprach |
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
33 Und der HErr |