創世記

第48章

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.

創世記

第48章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 48

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

1 Danach ward Joseph3130 gesagt559: Siehe, dein Vater1 ist krank2470. Und310 er nahm3947 mit1697 sich seine8147 beiden Söhne1121, Manasse4519 und Ephraim669.

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

2 Da ward es Jakob3290 angesagt5046: Siehe, dein Sohn1121 Joseph3130 kommt935 zu dir. Und559 Israel3478 machte sich3427 stark2388 und setzte sich im Bette4296

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

3 und3290 sprach559 zu Joseph3130: Der allmächtige7706 GOtt410 erschien7200 mir zu Lus3870, im Lande776 Kanaan3667, und segnete1288 mich

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

4 und sprach559 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen5414 und mehren7235 und will dich zum Haufen6951 Volks5971 machen6509; und will dies Land776 zu eigen272 geben5414 deinem Samen2233 nach310 dir ewiglich5769.

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

5 So sollen nun deine zween Söhne1121, Ephraim669 und Manasse4519, die dir geboren3205 sind935 in Ägyptenland776, ehe5704 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben7205 und Simeon8095.

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

6 Welche4138 du8034 aber nach310 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt7121 werden3205 wie5921 ihre Brüder251 in ihrem Erbteil5159.

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

7 Und776 da ich aus Mesopotamien6307 kam935, starb4191 mir Rahel7354 im Lande776 Kanaan3667 auf dem Wege1870, da noch5750 ein Feldwegs war935 gen Ephrath672; und ich begrub6912 sie daselbst an dem Wege1870 Ephrath672, die nun Bethlehem1035 heißt.

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

8 Und Israel3478 sah7200 die Söhne1121 Josephs3130 und sprach559: Wer sind die?

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

9 Joseph3130 antwortete seinem Vater1: Es sind meine Söhne1121, die mir GOtt430 hie gegeben5414 hat. Er sprach559: Bringe3947 sie559 her zu mir, daß ich sie1288 segne.

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

10 Denn die Augen5869 Israels3478 waren dunkel worden vor Alter2207 und konnte3201 nicht wohl sehen7200. Und er brachte sie5066 zu ihm. Er aber küssete sie5401 und herzete sie

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

11 und3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen7200, des ich nicht gedacht hätte6419; und siehe, GOtt430 hat mich6440 auch deinen Samen2233 sehen7200 lassen.

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

12 Und Joseph3130 nahm sie von3318 seinem Schoß1290 und neigete sich7812 zur Erde776 gegen5973 sein Angesicht639.

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

13 Da nahm3947 sie5066 Joseph3130 beide8147, Ephraim669 in seine rechte Hand3225 gegen Israels3478 linke8040 Hand3225 und Manasse4519 in seine linke8040 Hand gegen Israels3478 rechte Hand, und brachte sie zu ihm.

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

14 Aber Israel3478 streckte7971 seine rechte Hand3225 aus und legte7896 sie7919 auf Ephraims669, des Jüngsten6810, Haupt7218 und seine linke8040 auf Manasses4519 Haupt7218; und tat wissend7919 also mit seinen Händen3027, denn Manasse4519 war der Erstgeborne.

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

15 Und er segnete1288 Joseph3130 und sprach559: GOtt430, vor dem meine Väter1, Abraham85 und Isaak3327, gewandelt haben1980, GOtt430, der mich mein Leben lang5750 ernähret hat7462 bis auf6440 diesen Tag3117,

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

16 der Engel4397, der mich erlöset hat1350 von allem Übel7451, der segne die8034 Knaben5288, daß sie1288 nach meinem und85 nach meiner Väter1, Abrahams und3327 Isaaks, Namen8034 genannt7121 werden7230, daß sie wachsen1711 und viel werden auf7130 Erden776.

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

17 Da aber Joseph3130 sah7200, daß sein Vater1 die rechte Hand3225 auf Ephraims669 Haupt7218 legte7896, gefiel5869 es ihm übel3415; und fassete seines Vaters1 Hand3027, daß er sie5493 von3027 Ephraims669 Haupt7218 auf Manasses4519 Haupt7218 wendete,

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

18 und3130 sprach559 zu ihm1: Nicht so, mein Vater1; dieser ist der Erstgeborene1060, lege7760 deine rechte Hand3225 auf sein Haupt7218.

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

19 Aber199 sein Vater1 weigerte sich3985 und sprach559: Ich weiß3045 wohl, mein Sohn1121, ich weiß3045 wohl. Dieser soll auch ein Volk5971 werden und wird1431 groß sein; aber sein jüngster6996 Bruder251 wird1431 größer, denn er, werden, und sein Same2233 wird ein groß Volk1471 werden.

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

20 Also segnete1288 er sie des Tages3117 und sprach559: Wer in Israel3478 will jemand segnen1288, der sage559: GOtt430 setze7760 dich wie Ephraim669 und Manasse4519! Und setzte7760 also Ephraim669 Manasse4519 vor6440.

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

21 Und Israel3478 sprach559 zu Joseph3130: Siehe, ich sterbe4191; und GOtt430 wird mit euch sein und wird euch wiederbringen7725 in das Land776 eurer Väter1.

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

22 Ich habe3947 dir ein259 Stück Landes gegeben5414 außer deinen Brüdern251, das ich mit meinem Schwert2719 und Bogen7198 aus der Hand3027 der Amoriter567 genommen habe.