以弗所書

第6章

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

3 使你得福,在世長壽。

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.

以弗所書

第6章

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 6

1 你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。

1 Ihr Kinder5043, seid gehorsam euren5216 Eltern1118 in1722 dem HErrn2962; denn1063 das5124 ist5219 billig1342.

2 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。)

2 Ehre5091 Vater3962 und2532 Mutter3384; das3748 ist2076 das erste4413 Gebot1785, das Verheißung1860 hat1722:

3 使你得福,在世長壽。

3 Auf1909 daß2443 dir4671‘s wohl gehe1096, und2532 du2071 lange3118 lebest auf Erden1093.

4 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

4 Und2532 ihr846 Väter3962, reizet eure5216 Kinder5043 nicht3361 zum Zorn3949, sondern235 ziehet sie auf1625 in1722 der3809 Zucht und2532 Vermahnung3559 zu dem HErrn2962.

5 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。

5 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 euren leiblichen4561 Herren2962 mit2596 Furcht5401 und3326 Zittern5156, in1722 Einfältigkeit eures5216 Herzens2588, als5613 Christo5547;

6 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。

6 nicht3361 mit2596 Dienst allein vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu gefallen, sondern235 als die Knechte1401 Christi2316, daß5613 ihr solchen Willen2307 Gottes5547 tut4160 von1537 Herzen5590, mit gutem Willen.

7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

7 Lasset euch dünken, daß ihr1398 dem HErrn2962 dienet und3326 nicht2532 den444 Menschen;

8 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

8 und3754 wisset, was ein5100 jeglicher1538 Gutes18 tun4160 wird2865, das1492 wird er5124 von3844 dem HErrn2962 empfangen, er sei1535 ein Knecht1401 oder1535 ein Freier1658.

9 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位主[your Master also]在天上;他並不偏待人。

9 Und2532 ihr846 Herren2962, tut4160 auch dasselbige gegen sie846 und3754 lasset447 das1492 Dräuen; und2532 wisset, daß4314 auch euer HErr2962 im1722 Himmel3772 ist2076, und ist2076 bei3844 ihm846 kein3756 Ansehen der846 Person4382.

10 我還有末了的話,我的弟兄們[my brethren],你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。

10 Zuletzt3063 meine3450 Brüder80, seid stark1743 in1722 dem HErrn2962 und2532 in1722 der Macht2479 seiner846 Stärke2904!

11 要穿戴神所賜的全副盔甲[armour],就能抵擋魔鬼的詭計。

11 Ziehet an1746 den Harnisch3833 Gottes2316, daß4314 ihr5209 bestehen2476 könnet1410 gegen4314 die listigen Anläufe3180 des Teufels1228.

12 因我們並不是與屬血肉的[flesh and blood]摔跤[wrestle],乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處[in high places]、屬靈氣的邪惡[wickedness]摔跤[wrestle]

12 Denn3754 wir2254 haben2076 nicht3756 mit4314 Fleisch4561 und2532 Blut129 zu4314 kämpfen3823, sondern235 mit4314 Fürsten746 und Gewaltigen1849, nämlich mit4314 den Herren der Welt2888, die in1722 der Finsternis4655 dieser5127 Welt165 herrschen, mit4314 den bösen4189 Geistern4152 unter dem Himmel2032.

13 所以,你們[you]要拿起神所賜的全副盔甲[armour],好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。

13 Um deswillen so ergreifet353 den Harnisch3833 Gottes2316, auf2476 daß2443 ihr1410 an1722 dem bösen4190 Tage2250 Widerstand436 tun2716 und2532 alles537 wohl ausrichten und das5124 Feld behalten möget.

14 所以要站穩了,用真理作你們[your]帶子束腰,用公義當作護胸甲[breastplate]遮胸;

14 So stehet2476 nun3767, umgürtet4024 an1746 euren5216 Lenden3751 mit1722 Wahrheit225 und2532 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit1343

15預備好[preparation]平安的福音當作鞋穿在[shod]腳上。

15 und2532 an den Beinen4228 gestiefelt5265, als fertig2091, zu1722 treiben das Evangelium2098 des Friedens1515, damit ihr bereitet seid.

16 最要緊的是[Above all]拿著[taking]信心[faith]當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

16 Vor allen3956 Dingen aber ergreifet353 den Schild2375 des Glaubens4102, mit1909 welchem3739 ihr1410 auslöschen4570 könnt alle3956 feurigen4448 Pfeile956 des Bösewichts.

17 並戴上救恩的頭盔,拿著[Spirit]的寶劍,就是神的道;

17 Und2532 nehmet1209 den Helm4030 des Heils4992 und2532 das3603 Schwert3162 des Geistes4151, welches ist2076 das Wort4487 Gottes2316.

18 依靠著靈[in the Spirit]常常[always]多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,

18 Und2532 betet4336 stets in1223 allem3956 Anliegen mit Bitten4335 und2532 Flehen1162 im Geist4151 und846 wachet69 dazu mit allem3956 Anhalten4343 und2532 Flehen1162 für4012 alle3956 Heiligen

19 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,

19 und2532 für5228 mich3427, auf daß2443 mir1700 gegeben1325 werde das Wort3056 mit freudigem3954 Auftun457 meines3450 Mundes4750, daß ich möge1107 kundmachen das Geheimnis3466 des Evangeliums2098,

20 我為這福音的奧秘作了受捆鎖[in bonds]使臣[ambassador],並使我照著當盡的本分放膽講論。

20 welches Bote ich846 bin4243 in1722 der3739 Kette254, auf5228 daß2443 ich3165 darinnen freudig3955 handeln möge und reden2980, wie5613 sich‘s gebührt1163.

21 今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

21 Auf daß2443 aber1161 ihr5210 auch wisset1492, wie es um2596 mich1691 stehet, und2532 was5101 ich schaffe4238, wird‘s euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, mein lieber27 Bruder80 und getreuer4103 Diener1249 in1722 dem HErrn2962

22 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

22 welchen3739 ich5124 gesandt3992 habe3870 zu4314 euch5209 um4012 desselbigenwillen, daß1519 ihr846 erfahret1097, wie es um mich stehet, und2532 daß2443 er eure2257 Herzen2588 tröste.

23 願平安、仁愛、信心從父神和主耶穌基督歸與弟兄們。

23 Friede1515 sei den Brüdern80 und2532 Liebe26 mit3326 Glauben4102 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

24 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩典[Grace]阿們[Amen]

24 Gnade5485 sei mit3326 allen3956, die575 da1722 liebhaben25 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 unverrückt861! Amen281.