路得記第1章 |
1 |
2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 |
3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 |
4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 |
5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 |
6 |
7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 |
8 拿俄米對她 |
9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, |
10 她們 |
11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? |
12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 |
13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 |
14 她們 |
15 |
16 路得說:「不要催我離開妳 |
17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 |
18 |
19 |
20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 |
21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 |
22 |
Das Buch RutKapitel 1 |
1 Zu der Zeit |
2 Der hieß |
3 Und Elimelech |
4 Die |
5 starben |
6 Da machte sie sich auf |
7 Und ging |
8 sprach |
9 Der HErr |
10 Und sprachen |
11 Aber Naemi |
12 Kehret um |
13 wie könnet ihr doch |
14 Da huben sie |
15 Sie aber sprach |
16 Ruth |
17 Wo du stirbst, da sterbe |
18 Als sie nun sah |
19 Also gingen |
20 Sie |
21 Voll |
22 Es war |
路得記第1章 |
Das Buch RutKapitel 1 |
1 |
1 Zu der Zeit |
2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 |
2 Der hieß |
3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 |
3 Und Elimelech |
4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 |
4 Die |
5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 |
5 starben |
6 |
6 Da machte sie sich auf |
7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 |
7 Und ging |
8 拿俄米對她 |
8 sprach |
9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, |
9 Der HErr |
10 她們 |
10 Und sprachen |
11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? |
11 Aber Naemi |
12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 |
12 Kehret um |
13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 |
13 wie könnet ihr doch |
14 她們 |
14 Da huben sie |
15 |
15 Sie aber sprach |
16 路得說:「不要催我離開妳 |
16 Ruth |
17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 |
17 Wo du stirbst, da sterbe |
18 |
18 Als sie nun sah |
19 |
19 Also gingen |
20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 |
20 Sie |
21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 |
21 Voll |
22 |
22 Es war |