約書亞記

第19章

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

20 拉璧、基善、亞別、

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

43 以倫、亭拿他、以革倫、

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

Das Buch Josua

Kapitel 19

1 Danach fiel3318 das andere8145 Los1486 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 nach ihren Geschlechtern4940; und ihr Erbteil5159 war unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Juda3063.

2 Und es ward ihnen zum Erbteil5159 Beer-Seba884, Seba7652, Molada4137,

3 Hazar-Sual2705, Bala1088, Azem,

4 El-Tholad, Bethul1329, Horma2767,

5 Ziklag6860, Beth-Markaboth1024, Hazar, Sussa,

6 Beth-Lebaoth1034, Saruhen8287. Das sind dreizehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

7 Ain5871, Rimon, Ether, Asan6228. Das sind vier702 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

8 Dazu alle Dörfer2691, die um5439 diese Städte5892 liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath1192 gegen Mittag5045. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 in ihren Geschlechtern4940.

9 Denn der Kinder1121 Simeon8095 Erbteil5159 ist2256 unter8432 der Schnur der Kinder1121 Juda3063. Weil das Erbteil2506 der Kinder1121 Juda3063 ihnen5157 zu groß7227 war, darum erbeten die Kinder1121 Simeon8095 unter ihrem Erbteil5159.

10 Das dritte7992 Los1486 fiel auf5927 die Kinder1121 Sebulon2074 nach ihren Geschlechtern4940; und die Grenze1366 ihres Erbteils5159 war bis gen Sarid8301;

11 und1366 gehet hinauf zu abendwärts3220 gen Mareala4831 und stößet an5927 Dabaseth und stößet an6293 den Bach5158, der vor6440 Jakneam fleußt;

12 und wendet sich7725 von3318 Sarid8301 gegen der Sonnen Aufgang6924 bis an5927 die Grenze1366 Kisloth-Thabor3696; und kommt hinaus gen Dabrath1705 und langet hinauf gen Japhia3309.

13 Und von3318 dannen gehet5674 sie gegen den Aufgang6924 durch Gitta-Hepher1662, Itha, Kazin6278 und kommt hinaus gen Rimon-Mithoar und Nea5269;

14 und1366 lenket sich5437 herum von Mitternacht6828 gen Nathon und8444 endet sich im Tal1516 Jephthah-El3317,

15 Katath, Nahalal5096, Simron8110, Jedeala3030 und Bethlehem1035. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

16 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Sebulon2074 in ihren Geschlechtern4940; das sind ihre Städte5892 und Dörfer2691.

17 Das vierte7243 Los1486 fiel3318 auf die Kinder1121 Isaschar3485 nach ihren Geschlechtern4940.

18 Und ihre Grenze1366 war Jesreel3157, Chesulloth3694, Sunem7766,

19 Hapharaim2663, Sion7866, Anaharath588,

20 Rabith, Kiseon, Abez,

21 Remeth7432, En-Gannim5873, En-Hada, Beth-Pazez1048;

22 und1366 stößet an6293 Thabor8396, Sahazima7831, Beth-Semes1053; und1366 ihr Ende8444 ist am Jordan3383. Sechzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

23 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

24 Das fünfte2549 Los1486 fiel3318 auf den Stamm4294 der Kinder1121 Asser836 nach ihren Geschlechtern4940.

25 Und ihre Grenze1366 war Helkath2520, Hali2482, Beten991, Achsaph407.

26 Alamelech, Amead6008, Miseal4861; und stößt an6293 den Karmel3760 am Meer3220 und an Sihor-Libnath7884;

27 und wendet sich7725 gegen der Sonnen Aufgang gen Beth-Dagon1016 und stößet an6293 Sebulon2074 und an das Tal1516 Jephthah-El3317, an die Mitternacht6828 Beth-Emek1025, Negiel5272; und kommt3318 hinaus zu Kabul3521 zur Linken8040,

28 Ebron5683, Rehob7340, Hammon2540, Kana7071 bis an groß7227 Zidon;

29 und1366 wendet sich7725 gen Rama7414 bis zu der festen4013 Stadt5892 Zor; und1366 wendet sich7725 gen Hossa und8444 endet sich am Meer3220 der Schnur2256 nach gen Achsib392,

30 Uma, Aphek663, Rehob7340. Zwoundzwanzig Städte5892 und ihre Dörfer2691.

31 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Asser836 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

32 Das sechste8345 Los1486 fiel3318 auf die1121 Kinder1121 Naphthali5321 in ihren Geschlechtern4940.

33 Und8444 ihre Grenzen1366 waren von Heleph2501, Elon, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel2995 bis gen Lakum und endet sich am Jordan3383;

34 und1366 wendet sich7725 zum Abend3220 gen Asnoth-Thabor243 und kommt von3318 dannen hinaus gen Hukok2712; und stößet an6293 Sebulon2074 gegen Mittag5045 und an6293 Asser836 gegen Abend3220 und an Juda3063 am Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang;

35 und hat feste4013 Städte5892: Zidim, Zer6863, Hamath, Rakath, Cinnereth,

36 Adama128, Rama7414, Hazor2674,

37 Kedes6943, Edrei154, En-Hazor5877,

38 Jereon3375, Migdal-El4027, Harem, Beth-Anath1043, Beth-Sames. Neunzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

39 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

40 Das siebente7637 Los1486 fiel3318 auf den Stamm4294 der Kinder1121 Dan1835 nach ihren Geschlechtern4940.

41 Und die Grenze1366 ihres Erbteils5159 waren Zarea, Esthaol847, Irsames,

42 Saelabin, Ajalon357, Jethla3494,

43 Elon356, Thimnatha8553, Ekron6138,

44 Eltheke514, Gibethon, Baalath1191,

45 Jehud3055, Bne-Barak1139, Gath-Rimon,

46 Me-Jarkon4313, Rakon mit den Grenzen1366 gegen4136 Japho3305.

47 Und an5927 denselben endet3318 sich3427 die Grenze1366 der Kinder1121 Dan1835. Und die Kinder1121 Dan1835 zogen hinauf und stritten3898 wider Lesem3959 und gewannen3920 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3423 sie ein und wohneten drinnen; und nannten7121 sie Dan1835 nach ihres Vaters1 Namen8034.

48 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Dan1835 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

49 Und da sie das Land776 gar ausgeteilet hatten3615, mit seinen Grenzen1367, gaben5414 die Kinder1121 Israel3478 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, ein Erbteil5159 unter8432 ihnen5157.

50 Und gaben5414 ihm nach dem Befehl6310 des HErrn3068 die3427 Stadt5892, die er1129 forderte7592, nämlich Thimnath-Serah8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669. Da bauete er die Stadt5892 und wohnete drinnen.

51 Das sind die Erbteile, die Eleasar499, der Priester, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und die Obersten7218 der Väter1 unter6440 den Geschlechtern durchs Los5159 den Kindern1121 Israel3478 austeileten zu Silo7887 vor dem HErrn3068, vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und vollendeten also3615 das Austeilen5157 des Landes776.

約書亞記

第19章

Das Buch Josua

Kapitel 19

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

1 Danach fiel3318 das andere8145 Los1486 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 nach ihren Geschlechtern4940; und ihr Erbteil5159 war unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Juda3063.

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

2 Und es ward ihnen zum Erbteil5159 Beer-Seba884, Seba7652, Molada4137,

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

3 Hazar-Sual2705, Bala1088, Azem,

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

4 El-Tholad, Bethul1329, Horma2767,

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

5 Ziklag6860, Beth-Markaboth1024, Hazar, Sussa,

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

6 Beth-Lebaoth1034, Saruhen8287. Das sind dreizehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

7 Ain5871, Rimon, Ether, Asan6228. Das sind vier702 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

8 Dazu alle Dörfer2691, die um5439 diese Städte5892 liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath1192 gegen Mittag5045. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 in ihren Geschlechtern4940.

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

9 Denn der Kinder1121 Simeon8095 Erbteil5159 ist2256 unter8432 der Schnur der Kinder1121 Juda3063. Weil das Erbteil2506 der Kinder1121 Juda3063 ihnen5157 zu groß7227 war, darum erbeten die Kinder1121 Simeon8095 unter ihrem Erbteil5159.

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

10 Das dritte7992 Los1486 fiel auf5927 die Kinder1121 Sebulon2074 nach ihren Geschlechtern4940; und die Grenze1366 ihres Erbteils5159 war bis gen Sarid8301;

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

11 und1366 gehet hinauf zu abendwärts3220 gen Mareala4831 und stößet an5927 Dabaseth und stößet an6293 den Bach5158, der vor6440 Jakneam fleußt;

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

12 und wendet sich7725 von3318 Sarid8301 gegen der Sonnen Aufgang6924 bis an5927 die Grenze1366 Kisloth-Thabor3696; und kommt hinaus gen Dabrath1705 und langet hinauf gen Japhia3309.

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

13 Und von3318 dannen gehet5674 sie gegen den Aufgang6924 durch Gitta-Hepher1662, Itha, Kazin6278 und kommt hinaus gen Rimon-Mithoar und Nea5269;

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

14 und1366 lenket sich5437 herum von Mitternacht6828 gen Nathon und8444 endet sich im Tal1516 Jephthah-El3317,

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

15 Katath, Nahalal5096, Simron8110, Jedeala3030 und Bethlehem1035. Das sind zwölf6240 Städte5892 und ihre Dörfer2691.

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

16 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Sebulon2074 in ihren Geschlechtern4940; das sind ihre Städte5892 und Dörfer2691.

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

17 Das vierte7243 Los1486 fiel3318 auf die Kinder1121 Isaschar3485 nach ihren Geschlechtern4940.

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

18 Und ihre Grenze1366 war Jesreel3157, Chesulloth3694, Sunem7766,

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

19 Hapharaim2663, Sion7866, Anaharath588,

20 拉璧、基善、亞別、

20 Rabith, Kiseon, Abez,

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

21 Remeth7432, En-Gannim5873, En-Hada, Beth-Pazez1048;

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

22 und1366 stößet an6293 Thabor8396, Sahazima7831, Beth-Semes1053; und1366 ihr Ende8444 ist am Jordan3383. Sechzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

23 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

24 Das fünfte2549 Los1486 fiel3318 auf den Stamm4294 der Kinder1121 Asser836 nach ihren Geschlechtern4940.

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

25 Und ihre Grenze1366 war Helkath2520, Hali2482, Beten991, Achsaph407.

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

26 Alamelech, Amead6008, Miseal4861; und stößt an6293 den Karmel3760 am Meer3220 und an Sihor-Libnath7884;

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

27 und wendet sich7725 gegen der Sonnen Aufgang gen Beth-Dagon1016 und stößet an6293 Sebulon2074 und an das Tal1516 Jephthah-El3317, an die Mitternacht6828 Beth-Emek1025, Negiel5272; und kommt3318 hinaus zu Kabul3521 zur Linken8040,

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

28 Ebron5683, Rehob7340, Hammon2540, Kana7071 bis an groß7227 Zidon;

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

29 und1366 wendet sich7725 gen Rama7414 bis zu der festen4013 Stadt5892 Zor; und1366 wendet sich7725 gen Hossa und8444 endet sich am Meer3220 der Schnur2256 nach gen Achsib392,

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

30 Uma, Aphek663, Rehob7340. Zwoundzwanzig Städte5892 und ihre Dörfer2691.

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

31 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Asser836 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

32 Das sechste8345 Los1486 fiel3318 auf die1121 Kinder1121 Naphthali5321 in ihren Geschlechtern4940.

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

33 Und8444 ihre Grenzen1366 waren von Heleph2501, Elon, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel2995 bis gen Lakum und endet sich am Jordan3383;

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

34 und1366 wendet sich7725 zum Abend3220 gen Asnoth-Thabor243 und kommt von3318 dannen hinaus gen Hukok2712; und stößet an6293 Sebulon2074 gegen Mittag5045 und an6293 Asser836 gegen Abend3220 und an Juda3063 am Jordan3383 gegen der Sonnen Aufgang;

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

35 und hat feste4013 Städte5892: Zidim, Zer6863, Hamath, Rakath, Cinnereth,

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

36 Adama128, Rama7414, Hazor2674,

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

37 Kedes6943, Edrei154, En-Hazor5877,

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

38 Jereon3375, Migdal-El4027, Harem, Beth-Anath1043, Beth-Sames. Neunzehn Städte6240 und5892 ihre Dörfer2691.

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

39 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

40 Das siebente7637 Los1486 fiel3318 auf den Stamm4294 der Kinder1121 Dan1835 nach ihren Geschlechtern4940.

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

41 Und die Grenze1366 ihres Erbteils5159 waren Zarea, Esthaol847, Irsames,

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

42 Saelabin, Ajalon357, Jethla3494,

43 以倫、亭拿他、以革倫、

43 Elon356, Thimnatha8553, Ekron6138,

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

44 Eltheke514, Gibethon, Baalath1191,

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

45 Jehud3055, Bne-Barak1139, Gath-Rimon,

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

46 Me-Jarkon4313, Rakon mit den Grenzen1366 gegen4136 Japho3305.

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

47 Und an5927 denselben endet3318 sich3427 die Grenze1366 der Kinder1121 Dan1835. Und die Kinder1121 Dan1835 zogen hinauf und stritten3898 wider Lesem3959 und gewannen3920 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und nahmen3423 sie ein und wohneten drinnen; und nannten7121 sie Dan1835 nach ihres Vaters1 Namen8034.

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

48 Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Dan1835 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

49 Und da sie das Land776 gar ausgeteilet hatten3615, mit seinen Grenzen1367, gaben5414 die Kinder1121 Israel3478 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, ein Erbteil5159 unter8432 ihnen5157.

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

50 Und gaben5414 ihm nach dem Befehl6310 des HErrn3068 die3427 Stadt5892, die er1129 forderte7592, nämlich Thimnath-Serah8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669. Da bauete er die Stadt5892 und wohnete drinnen.

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

51 Das sind die Erbteile, die Eleasar499, der Priester, und3548 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und die Obersten7218 der Väter1 unter6440 den Geschlechtern durchs Los5159 den Kindern1121 Israel3478 austeileten zu Silo7887 vor dem HErrn3068, vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150; und vollendeten also3615 das Austeilen5157 des Landes776.